В греческом тексте если по TR Евр 9:1 - Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη σκηνὴ δικαιώματα... "И первая/прежняя скиния имела установления..."
А в изданиях текста большинства (Byzantine Majority Text) там не упоминается ни скиния и ни завет (на греч. и то и другое женского рода), а как бы нужно самим догадываться что там подразумевается под прилагательным "ἡ πρώτη" (Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα...). Слово "завет" в Евр 9:1 ещё в переводе РБО 1821 г было набрано курсивом, но почему-то этот курсив не был сохранен позднее в синодальном переводе, хотя его выполняли опираясь на этот более ранний перевод (по заявленным правилам самих издателей синодального перевода такие слова, не найденные в греческом тексте, но добавленные для смысла, должны были набираться курсивом, - в СП здесь уклонение от этого принципа было допущено по недосмотру).
А в изданиях текста большинства (Byzantine Majority Text) там не упоминается ни скиния и ни завет (на греч. и то и другое женского рода), а как бы нужно самим догадываться что там подразумевается под прилагательным "ἡ πρώτη" (Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα...). Слово "завет" в Евр 9:1 ещё в переводе РБО 1821 г было набрано курсивом, но почему-то этот курсив не был сохранен позднее в синодальном переводе, хотя его выполняли опираясь на этот более ранний перевод (по заявленным правилам самих издателей синодального перевода такие слова, не найденные в греческом тексте, но добавленные для смысла, должны были набираться курсивом, - в СП здесь уклонение от этого принципа было допущено по недосмотру).
Комментарий