Почему возрожденный христианин не может быть православным
Свернуть
X
-
язык Псалтирь, как необходимая для богослужения книга, была переведена в IX веке святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием с греческого церковного текста Семидесяти толковников перевода Библии, осуществленного с древнееврейского списка в конце III века до Рождества Христова. Благодаря святым братьям Священное Писание стало доступно и славянским народам, новообращенные христиане стали совершать богослужение на родном языке.Псалтирь, молитвословия которой входят в каждое богослужебное последование, сразу стала любимейшим чтением русского народа, главной учебной книгой в древней Руси. Человек, изучивший Псалтирь, считался «книжным» грамотным, способным читать другие книги и понимать Божественную службу, которая была духовной основой всего строя жизни.,,
Так вот, современному молодому человеку легче и понятнее будет на русском.
Мне , кстати, нравится и на украинском.Комментарий
-
Пусть священник прочитает хоть его на турецком, хоть на голландском, хоть на корейском, никто из большинства и не заметит.
А если прихожане начнут изучать Евангелия, более того вникать в то, что говорит к Церкви Священноначалие Церкви, обличая всё мерзкое в Церкви как сущее беззаконие, то очень скоро из Церкви разбегутся последние.Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
,,
язык Псалтирь, как необходимая для богослужения книга, была переведена в IX веке святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием с греческого церковного текста Семидесяти толковников перевода Библии, осуществленного с древнееврейского списка в конце III века до Рождества Христова. Благодаря святым братьям Священное Писание стало доступно и славянским народам, новообращенные христиане стали совершать богослужение на родном языке.Псалтирь, молитвословия которой входят в каждое богослужебное последование, сразу стала любимейшим чтением русского народа, главной учебной книгой в древней Руси. Человек, изучивший Псалтирь, считался «книжным» грамотным, способным читать другие книги и понимать Божественную службу, которая была духовной основой всего строя жизни.,,
Так вот, современному молодому человеку легче и понятнее будет на русском.
Мне , кстати, нравится и на украинском.
Мне сейчас не досуг приводить примеры сложности в понимании некоторых псалмов/даже на руском.
Но к примеру Вы читали толкования на них скажем св.Василия Великого?Комментарий
-
На ЦСЯ не понятно. Понятно что-то, но смутно, и быстро понятийная нить обрывается. Ну и зачем тогда?Комментарий
-
Это к тому, что перевод на разговорный язык упрощает понимание.
Можно конечно, русскому народу было выучить сакральный греческий, но зачем то пошли другим путем.Комментарий
-
Еще: когда читаешь какую книгу православную, бывает часто, что автор пишет по-русски, но как только цитата из Библии - она почему-то на ЦСЯ (русскими буквами). Сидишь, и думаешь: "Опять абракадабру написали, почему не могут-то нормальным языком написать". Одно только это отталкивает от чтения такой литературы. Потому что у западных автором всё на их языке (а в переводе всё на русском, включая эти цитаты), а у нас авторы, особенно старые, очень уж любят цитировать Библию именно на ЦСЯ".
Про богословие в языке ЦСЯ. Вот, открываем самое богословское (на мой взгляд) евангелие - Евангелие от Иоанна.
И в самом начале читаем на ЦСЯ:
Въ нача́лѣ бѣ́ сло́во, и сло́во бѣ́ къ Бо́гу, и Бо́гъ бѣ́ сло́во. Се́й бѣ́ искони́ къ Бо́гу: вся́ тѣ́мъ бы́ша, и безъ него́ ничто́же бы́сть, е́же бы́сть. Въ то́мъ живо́тъ бѣ́, и живо́тъ бѣ́ свѣ́тъ человѣ́комъ: и свѣ́тъ во тмѣ́ свѣ́тит*ся, и тма́ его́ не объя́тъ.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Читал я эти статьи о богословии ЦСЯ. Все сводятся к некоторым тонкостям в словах, которые передаются на русский немного большим количеством слов. Ну и что? Это такая мелочь, что из-за нее не стоит делать тексты непонятными для людей. В остальном же в этих статьях просто пространно описывают чувства. Мол, как это красиво и поэтично, и как вульгарно звучит на русском.Комментарий
-
Т к это совершенно два разные вопроса, но часто второй не честно приводят как аргумент к решению первого.Комментарий
-
Если в православии так держатся за древность, то только на этих языках. ЦСЯ - это уже новодел, прямо таки нью-эйдж какой-то
Кстати, ЦСЯ никогда не был разговорным. Он и раньше как и сегодня, был непонятен простому русскому народу.
- - - Добавлено - - -
И вообще язык нужен для передачи информации, а не для богословий.Комментарий
-
Но недавно прочла на русском и понимание расцветилось новыми крассками неожиданно.
Теперь предпочитаю русский или украинский.Комментарий
-
Но, если тексты сделают понятными, это что же такое начнётся, просвящение народа Божьего, но кому это в Церкви надо, другое дело - толпа...Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
Комментарий