серенькому я уже объяснял, попробую теперь вам объяснить - та чаша, лдопустим китайская династии Минь или Цинь(не суть важна), так вот та чаша - совершенна потому что ее сделал МАСТЕР!!!
Понимаете???
А вот чем ее наполняют - зависит от людей, которые ею пользуются.
В нее можно налить чай, а можно воду, а можно и бензин... - это делается пользователями, а не МАСТЕРОМ!!!
Понимаете, в чем разница между Совершенством и Полнотой, в данном конкретном разрезе?
- - - Добавлено - - -

Гениально - а зачем тогда спрашивали???
Еще раз - с чего вы взяли, что смыслом этого русского слова ограничивается диапазон значений, которое в греческом языке в эту фразу вкладывал Матфей???
На основании вашей святой уверенности, что переводчики синодального - это ангелы с неба???
Вынужден вас разочаровать... они такие-же люди как я или вы, и делали ошибки при переводе. Некоторые из тех ошибок - откровенно-тенденциозные.
А некоторые, как в данном случае - эта просто от невозможности передать одним словом все с одного языка на другой.
Валентина - вы занимались когда-нибудь техническим переводом???
Уверен что нет, а вот мне с детства пришлось изучать английский язык достаточно глубоко. И тех.пер, у нас в школе был отдельным предметом!
Представляете, поэтому в отличие от вас я имею немного представление о проблемах перевода с одного языка на другой.
Понимаете меня???
Понимаете???
А вот чем ее наполняют - зависит от людей, которые ею пользуются.
В нее можно налить чай, а можно воду, а можно и бензин... - это делается пользователями, а не МАСТЕРОМ!!!
Понимаете, в чем разница между Совершенством и Полнотой, в данном конкретном разрезе?
- - - Добавлено - - -

Гениально - а зачем тогда спрашивали???
Речь не в этом..... Речь в том, что нечего спорить с умными людьми, которые занимались синодальным переводом и в отличии от вас не исказили смысл каким-то наполнением, а перевели абсолютно точно : ИСПОЛНИТЬ!
На основании вашей святой уверенности, что переводчики синодального - это ангелы с неба???

Вынужден вас разочаровать... они такие-же люди как я или вы, и делали ошибки при переводе. Некоторые из тех ошибок - откровенно-тенденциозные.
А некоторые, как в данном случае - эта просто от невозможности передать одним словом все с одного языка на другой.
Валентина - вы занимались когда-нибудь техническим переводом???
Уверен что нет, а вот мне с детства пришлось изучать английский язык достаточно глубоко. И тех.пер, у нас в школе был отдельным предметом!
Представляете, поэтому в отличие от вас я имею немного представление о проблемах перевода с одного языка на другой.
Понимаете меня???
Комментарий