Синодальный перевод искажает смысл Писания

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • nickoyan
    раб, ничего не стоящий

    • 06 April 2009
    • 4082

    #16
    Сообщение от gregori
    Дух Святой мне больше расположил сердце к переводу Радостная Весть. например раньше когда я слушал учение что Царство Божие силою берётся и употребляющие усилее восхищают его. Дух Святой давал мне внутри откровение что это неверно но я непонимал как это возможно ведь это Писание.когда прочитал перевод радостная Весть то там совершенно другой смысл. Колосянам 1:13 сказано что Бог нас ввёл в Царство а неправельный Синод учит что человеческими силами входиш в Царство.разница огромная
    Но ведь это не единственное место в Писании, где говорится, что
    прилагающий усилие восхищает его, т.е. Царствие Божие...
    Но для того чтобы понять это, нужно исследовать всё Писание
    по этому вопросу, вот некоторые другие места Писаний, наряду с которыми,
    открывается более полный смысл слов, сказанных Иисусом Христом:

    "Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
    так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое
    к размышлению
    ; если будешь призывать знание и взывать к разуму;

    если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
    то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге".
    (Прит.2:1-5)...

    "Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия,
    через познание Призвавшего нас славою и благостию,
    которыми дарованы нам великие
    и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались
    причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:

    то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
    в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
    в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
    Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
    А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
    Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
    ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа".
    (2Пет.1:3-11)...

    "Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог,
    Который не попустит вам быть искушаемыми
    сверх сил,
    но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести".

    (1Кор.10:13)...

    Как видим, из всего вышеперечисленного, без прилагания усилий и стараний с нашей стороны,
    мало что можно достигнуть на пути следования за Богом, не смотря на то, что от Божественной
    силы Его даровано нам всё потребное для жизни и благочестия, это всё ещё нужно наследовать,
    через веру - действием нашим... А как же иначе, ведь только претерпевший до конца, и перенесший
    все страдания, и победивший грех в своей жизни, только тот спасется!..
    А это - очень дорогого стоит! Но Бог даровал обетование, что сверх наших сил не допустит быть нам
    искушаемыми, а также при искушении дарует и облегчение так, чтобы мы смогли перенести любое искушение!

    Поверьте, брат мой, из существующих ныне всевозможных переводов, только синодальный перевод Библии
    подтверждает Дух Святый в моей жизни, все остальные, в том числе и "Благая Весть" - отвергаются Духом Его,
    как чуждые, и я их не понимаю, они мертвые, потому что Дух Святый никак их не истолковывает во мне.

    Впрочем, не смею настаивать, но лишь делюсь с вами тем, чему научился у Господа моего Иисуса Христа...

    И да благословит вас Бог, во Христе Иисусе!

    С миром вам!
    Последний раз редактировалось nickoyan; 02 May 2012, 01:08 AM.

    Комментарий

    • vit7
      Временно отключен

      • 17 March 2010
      • 7337

      #17
      Сообщение от gregori
      Дух Святой мне больше расположил сердце к переводу Радостная Весть. например раньше когда я слушал учение что Царство Божие силою берётся и употребляющие усилее восхищают его. Дух Святой давал мне внутри откровение что это неверно но я непонимал как это возможно ведь это Писание.когда прочитал перевод радостная Весть то там совершенно другой смысл. Колосянам 1:13 сказано что Бог нас ввёл в Царство а неправельный Синод учит что человеческими силами входиш в Царство.разница огромная
      "избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего," (Синодальний)

      Вообще то богослужебный язык это церковно-славянский.

      "и́же избави насъ от власти темныя и престави въ царсво Сы́на любви; своея́, ( Кол 1:13)

      Пользуясь Синодальным для верности входите на православные сайты.


      В свое время Филарет Киевский как и многие выступил решительным оппонентом Российскому библейскому обществу по основным антитезисам:
      русский язык проигрывает славянскому по выразительным возможностям; перевод Библии на русский язык угрожает всему строю славянского богослужения; проблема непонимания славянского языка решается не переводом на русский, но прилежным изучением славянского; славянский перевод являет собой связующую нить к единству политически разобщенных славянских народов; русский перевод начала столетия был инициирован «в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций», его идея была «принята,первоначально, не в Святейшем Синоде, а в канцелярии обер прокурора <...> на нем не было благословения свыше»; перевод на русский язык неприемлем, потому что это перевод на «частное наречие одноплеменного народа»; «если переводить на русское наречие, то почему же не перевести потом на малороссийское, на белорусское и проч!»; в конце концов

      Вместо русского перевода Филарет Киевский предлагал «оставить навсегда неприкосновенным основной текст славянского перевода <...>, как освященный древностью и переданный нам от святых славянских апостолов Мефодия и Кирилла....», ограничившись лишь редактированием отдельных мест; издать толкования святых отцов, различные пособия для улучшения обучения славянскому языку...

      Что слава Богу Церковь исполняет в неизменности.


      Последний раз редактировалось vit7; 01 May 2012, 05:09 PM.

      Комментарий

      • Ориэль
        Отключен

        • 06 February 2012
        • 228

        #18
        Сообщение от Дар
        Так приведите перевод от Фомы 60 "радостной вести" тогда и увидим где точнее.
        Дар, тебе лишь бы ляпнуть, для количества постов что ли?
        А привел стих из древней рукописи Евангелия от Фомы, где слова Спасителя схожи с Синодальным переводом.
        Ты хоть понимаешь, о ком сказал Спаситель: Должно возненавидеть отца своего и мать свою, братьев и сестер, чтобы стать Его учеником?

        Комментарий

        • Ориэль
          Отключен

          • 06 February 2012
          • 228

          #19
          Сообщение от gregori
          Дух Святой мне больше расположил сердце к переводу Радостная Весть. например раньше когда я слушал учение что Царство Божие силою берётся и употребляющие усилее восхищают его. Дух Святой давал мне внутри откровение что это неверно но я непонимал как это возможно ведь это Писание.когда прочитал перевод радостная Весть то там совершенно другой смысл. Колосянам 1:13 сказано что Бог нас ввёл в Царство а неправельный Синод учит что человеческими силами входиш в Царство.разница огромная
          С чего ты взял друг, что это тебе говорит Дух Святой? Истинно говорю тебе, ты духа обманчивого, принял за Духа Святого. Дух обманчивый, он на то и обманывает человека, чтобы направлять его легким путем и ты один из тех, кто идет по этому пути.

          Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

          Комментарий

          • nonconformist
            Отключен

            • 01 March 2010
            • 33654

            #20
            Сообщение от Дар
            Сразу возникает вопрос.Радостная весть,это какой страны перевод?
            Это перевод Библейских Обществ. Межконфессиональный.

            Комментарий

            • Трэм
              Ветеран

              • 02 February 2011
              • 2102

              #21
              По теме. В синодальном переводе есть недостатки, впрочем как и в любом другом. Где-то в одном переводе одно место более понятно, другое наоборот. Вообще перевести точно и дословно невозможно, а ведь именно этого бы хотелось, при том смысл слов со временем может меняться. Поэтому я все же считаю синодалный перевод основной, а если что подробно разобрать нужно, то можно обратится и к другим переводам и к языкам оригиналов. К тому же есть уникальные слова которые используются (на яз. оригинала) только однажды, дважды и т.д. Но в основном только сравнивая духовное с духовным :«что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным 1 Кор. 2:13, то есть сравнивая использования слов в других местах можно понять правильный смысл слов (ведь Библия написана на древних гр., иврит языках, поэтому смысл более приближен в синодальном, я считаю, то есть ближе к тому времени и не так давно от нашего).
              Далее оригинала текста как такового нет, есть рукописи, копии, более или менее достоверные, так же переводы с иврита сначала на греческий, а потом уже на русский и др. (Септуагинта, с которой многие переводы и синодалный вроде, хотя я к этому спокойно отношусь, Септуагинта достаточно авторитетна, то есть ее цитировали Апостолы в НЗ насколько я знаю).
              Еще один момент очень важный, это наши амбиции, то есть мы хотим увидеть смысл непосредственно из перевода, при том даже из конкретного стиха, но так Библию понять можно только поверхностно и не всегда правильно, но есть смысл, цель и контекст всего Писания, книги, послания, конкретного стиха и слова, все подчинено единой цели и от Единого Автора. Вот здесь был пример: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.» Мф. 11:12-13, нельзя просто взять смысл где говорится о усилии и трактовать его с этим местом. О каком усилии идет речь. Иисус пришел к Иудеям, где был веками (сравнивая с христианством) Иудаизм, не только как религия отделенная от государства, но как образ жизни во всех сферах. И вдруг приходит Иисус и говорит о Царстве и о Царстве грядущем скоро и что нужно принять Его Мессией, а в некоторых местах Богом. Так как начальники его отвергли, то величайшем усилием было сделать выбор (а богатым даже невозможно, хотя с оговоркой), принятие Его означало отлучение от синагоги, и от родных (то есть так получалось в основном), да и от многого, поэтому сразу принимали лишь те кому нечего было терять, или через огромное усилие. К тому же было условие о близости Царства и распродажа имения, как и в период Деяний,
              (это как некоторые делают и сейчас, когда верят в очередной конец света), но это было бы реально если бы весь Израиль принял Христа в период Деяний, не суть что Иисус знал заранее об отвержении, идея именно такая, это часть плана Божьего и не нам обсуждать Его пути спасения. Именно об этом усилии и говорится в этом месте, вообще усилие конечно и сейчас бывает именно при принятии Христа, то есть иногда неверующие находятся в таком положении, что принять Христа требует огромного усилия (то есть искренне повернуться вспять, то есть к Богу), хотя сейчас условие отличаются (то есть видимое не требуется, главное изменится внутренне, но из-за этого много и притворства, но это особенность нашего времени). Трактовка усилия как самоочищение, освящение и путь из этого места, я к примеру не приемлю, хотя можно очень образно и обстрактно что угодно представить (черный квадрат например) и это субъективно будет верно, но основной смысл все же нужно понимать (черный квадрат и есть черный квадрат больше ничего по сути). Никакой перевод не передаст этот смысл, так же смысл: «если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;» Лук. 14:26, то есть сначала любовь к Богу:«сия есть первая и наибольшая заповедь; вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;» Мф. 22:38-39.

              Комментарий

              • Дар
                Отключен

                • 01 May 2011
                • 19046

                #22
                Сообщение от Ориэль
                Дар, тебе лишь бы ляпнуть, для количества постов что ли?
                А привел стих из древней рукописи Евангелия от Фомы, где слова Спасителя схожи с Синодальным переводом.
                Ты хоть понимаешь, о ком сказал Спаситель: Должно возненавидеть отца своего и мать свою, братьев и сестер, чтобы стать Его учеником?
                Именно так.Написала,потом подумала,но исправлять не стала.Понимаю,но по своему.Объясни как правельно надо мыслить.

                Комментарий

                • Ориэль
                  Отключен

                  • 06 February 2012
                  • 228

                  #23
                  Сообщение от Дар
                  Именно так.Написала,потом подумала,но исправлять не стала.Понимаю,но по своему.Объясни как правельно надо мыслить.
                  Если в состоянии слушать, то слушай:

                  [Ин.8:44] Ваш отец диавол;....
                  Поэтому Спаситель сказал: Возненавидьте отца своего диавола....

                  Комментарий

                  • Дар
                    Отключен

                    • 01 May 2011
                    • 19046

                    #24
                    Сообщение от Ориэль
                    Если в состоянии слушать, то слушай:

                    [Ин.8:44] Ваш отец диавол;....
                    Поэтому Спаситель сказал: Возненавидьте отца своего диавола....
                    Ну с этим не поспоришь.))) А кто мать и сёстры с братьями,не грешники ведь имеются ввиду,иначе хватило бы сказать об отце дьяволе,не более??? Кто мать,братья и сёстры,которых тоже возненавидеть надо? Вот Вы поддерживаете перевод "радосной вести"?

                    Комментарий

                    • Ориэль
                      Отключен

                      • 06 February 2012
                      • 228

                      #25
                      Сообщение от Дар
                      Ну с этим не поспоришь.))) А кто мать и сёстры с братьями???
                      А кто ты? Плоть или творение живущее в плоти? То те, для тебя будут мать и братья и сестры.
                      Вот Вы поддерживаете перевод "радосной вести"?
                      С какой это стати. Ничего подобного.

                      Комментарий

                      • shlahani
                        христианин

                        • 03 March 2007
                        • 9820

                        #26
                        Сообщение от gregori
                        недавно стал пользоваться переводом с древнегреческого под названием Радостная Весть. вижу некоторые места совершенно по другому открываются и смысл абсолютно другой. советую всем посмотреть этот современный перевод
                        gregori, я тоже читал новый перевод Библейского общества, когда он ещё выходил отдельными книгами.
                        Меня порадовало наличие большого числа сносок и комментариев, где кратко давались те или иные объяснения касательно языка.
                        Но что меня огорчило, так это то, что переводчики совершенно не в духе, так сказать. Не в теме, да?
                        Они приискивают довольно образные выражения из современного русского языка, отчего Иисус у них то воскликнет, то промолвит, то произнесёт. Иисус "сказал" для них слишком скучно.
                        И вообще используют современные слова. Но при этом сохраняют "ибо". Но почему же? Разве "ибо" - современное слово? Разве мы его употребляем в разговорной и письменной речи? Нет.
                        Мало того, они сохраняют буквальность в ивритском (и греческом, видимо) синтаксисе. Например, прилагательное они ставят после существительного. Но если для иврита это норма (на иврите нельзя сказать "большой дом", а только "дом большой"), то для русского языка такое словосочетание приобретает значение усиления смысла: т.е. говоря "дом большой", "сын мой", русскоговорящий подчёркивает это определение - что дом именно большой, а сын именно мой.
                        В библии на иврите такого смысла нет.
                        И тому подобные священные коровы.
                        Почему коровы? Это как православные деятели рассуждают: вот появилось в современном русском языке новое значение у слова "влагалище", и библейская фраза на церковно-славянском о необходимости собирания сокровищ в небесные влагалища приобрела многозначность; давайте это слово заменим на "хранилище".
                        Но. Только это слово. Все остальные прещения, скимны и пакибытие мы оставим.
                        Опять-таки, почему? Чтобы оставить церковно-славянский? А с какой стати?
                        Церковно-славянский больше всего похож на болгарский. То есть для болгар привычно читать церковно-славянский текст, а для русского это совсем другой язык.
                        Все эти доводы про необходимость сохранить общеславянский язык не имеют отношения к конкретному человеку. Спасается не народ, спасается человек.
                        Для человека странно говорить и писать на одном языке, а к Богу обращаться на другом.
                        Разумеется, церковно-славянский гораздо более глубокий язык, чем русский. Но если говорить о глубине, то следует рассмотреть вот какой вопрос.
                        И Ветхий завет на иврите, и Новый завет на греческом используют такое свойство языка, как многозначность. Упрощённо говоря, это игра словами.
                        Никто ведь не будет спорить, что первое прочтение библии отличается от сотого прочтения? Читая, мы постоянно находим новые и новые смыслы, верно? И удивляемся, как мы могли этого не замечать вначале.
                        Вот так это и написано. Потому что иврит - это язык пророков, а греческий - язык философов. Как они крутят словами - это мама не горюй. Потому что надо объяснить человеку Бога.
                        Так вот дело не в том, чтобы трястись над церковно-славянским переводом, сдувая пылинки над прещением, дщерью, раменами, очами, перстами и устами.
                        Дело в том, чтобы найти в соответствующем языке (русском) те же возможности по игре словами, так сказать (надеюсь, я никому не "полагаю преткновения").
                        А чтобы их найти, надо иметь тот же дух, что и составители библии.
                        Например. Термин "воскресение" откуда взялся? Ведь в европейских языках переведено как "восстание, восстановление".
                        А вот от славянского "кресало", от него же и "крест". Да? Смотрите, как сразу смысл углубился.
                        Кресало, огниво, огонь, солнце - всё это славянину с его Яриловско-Перуновским прошлым очень хорошо понятно.
                        Вот это по духу перевод.

                        Комментарий

                        • Крутиков
                          Отключен

                          • 06 April 2012
                          • 2262

                          #27
                          Сообщение от gregori
                          Дух Святой мне больше расположил сердце к переводу Радостная Весть. например раньше когда я слушал учение что Царство Божие силою берётся и употребляющие усилее восхищают его. Дух Святой давал мне внутри откровение что это неверно но я непонимал как это возможно ведь это Писание.когда прочитал перевод радостная Весть то там совершенно другой смысл. Колосянам 1:13 сказано что Бог нас ввёл в Царство а неправельный Синод учит что человеческими силами входиш в Царство.разница огромная
                          Царство Божие Силою берется и употребляющие усилие восхищают Его.
                          Сравните : вы примете Силу ,когда сойдет на вас Дух Святый.
                          Принимающие Силу ,принимают Духа Святого,то есть Царство Небесное.
                          Синодальный перевод прав,просто издатели ,заменив заглавную букву "С" на строчную "с" (отсутствие знаний),дали вам повод к соблазну в объятиях Радостной вести.

                          Комментарий

                          • Крутиков
                            Отключен

                            • 06 April 2012
                            • 2262

                            #28
                            Сообщение от vit7
                            "избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего," (Синодальний)


                            "и́же избави насъ от власти темныя и престави въ царсво Сы́на любви; своея́, ( Кол 1:13)

                            А вы заметили разницу между сына любви своей и Сына Своего?



                            Комментарий

                            • Крутиков
                              Отключен

                              • 06 April 2012
                              • 2262

                              #29
                              Сообщение от armans
                              Надо сравнивать не переводы, а соответствие их древним текстам
                              А если текст древний -то это истина? Бог для вас это филолого-археологическое явление ?

                              18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. 19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. 20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

                              Комментарий

                              • allrik
                                Ветеран

                                • 28 November 2009
                                • 1959

                                #30
                                Сообщение от Крутиков
                                Царство Божие Силою берется и употребляющие усилие восхищают Его.
                                Сравните : вы примете Силу ,когда сойдет на вас Дух Святый.
                                Принимающие Силу ,принимают Духа Святого,то есть Царство Небесное.
                                Синодальный перевод прав,просто издатели ,заменив заглавную букву "С" на строчную "с" (отсутствие знаний),дали вам повод к соблазну в объятиях Радостной вести.
                                - это не правильный аргумент, сила кротости и терпения есть сила с мааленькой буквы, просто написано с недостаточно маленькой, отсюда и соблазн...

                                Комментарий

                                Обработка...