Синодальный перевод искажает смысл Писания
Свернуть
X
-
-
Такое понимание, лишь от извращенного ума.
В самой молитве, нет таких же слов: Отче наш.... не искушай нас, но избавь нас от лукавого.
Изучи внимательно Иова, может поймешь, в чем заключается смысл молитвы, не введи нас в искушение:
но простри руку Твою и коснись всего, что у него, - благословит ли он Тебя?
И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей;
И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
А вот финал искушений Иова:
пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.Комментарий
-
Мир вам, gregori! Думаю вы согласитесь с тем,
что фарисеи и книжники если и прилагали в чем усилие,
то только в том, что им было удобно, а в главном совсем нет,
ведь Иисус Христос именно в этом их и обличал:
"Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина,
и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять".
(Мф.23:23)...
"Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые,
а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них".(Лк.11:46)...
Здесь ясно мы можем видеть, что налагая бремена на людей, сами же не хотели
даже пальцем до них дотронуться, уже не говоря о каких-либо усилиях в важнейшем
из закона, т.е. - суде, милости и вере... Глядя далее, в Матфея и Луки, где Иисус Христос
говорит - "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры", можно обнаружить, что они совсем
не в том прилагали свои усилия, а потому и не могли достичь Царствия Божия и правды его...
И да благословит нас Бог, и да сохранит нас, чтобы и нам не уподобиться
книжникам и фарисеям, лицемерам, которые ищут своего, а не того,
что угодно Богу! С миром вам, во Христе Иисусе!Комментарий
-
Вся беда-то в том, что не литературный язык формирует разговорный, а совсем наоборот. И бороться с этим бессмысленно.
А что касается письменного славянского языка в исполнении Кирилла и Мефодия, то это не разговорный язык, а идеальная калька под греческие тексты, где сохранены все особенности греческой грамматики для более точного подстрочного перевода. Поэтому он был идеален для перевода греческого текста, но самостоятельное творчество на нем никогда не велось. А все попытки заканчивались конфузом.Комментарий
-
nonconformist, именно.Вся беда-то в том, что не литературный язык формирует разговорный, а совсем наоборот. И бороться с этим бессмысленно.
А что касается письменного славянского языка в исполнении Кирилла и Мефодия, то это не разговорный язык, а идеальная калька под греческие тексты, где сохранены все особенности греческой грамматики для более точного подстрочного перевода. Поэтому он был идеален для перевода греческого текста, но самостоятельное творчество на нем никогда не велось. А все попытки заканчивались конфузом.
В этом-то и беда, что синодальный перевод как наследник церковно-славянской библии идеален, а речь идёт о конкретном человеке (не идеальном).
Не человек для субботы, а суббота для человека - и вот еврей Иисус говорит не на иврите и даже не на арамейском, а на греческом!
Чтобы конкретный человек ойкумены мог его понять, не затрудняясь изучением иврита.
Мало того, это даже и не греческий, а койне, экспортный вариант греческого, так сказать.
Всё для того, чтобы конкретный человек мог его понять.
Таким образом, главное в общении с Иисусом - это понимание, а не язык.
Схождение языков на апостолов в день праздника Шавуот в Иерусалиме как раз стало свидетельством и знамением для неверующих, т.е. незнающих, не имеющих мудрости,а только желающих эту мудрость получить, услышав её призыв на улицах и площадях.
Каждый неразумный услышал проповедь апостолов на своём языке (не на своём впрочем, поскольку это были все евреи диаспоры, а на языке той страны, где он на тот момент проживал в диаспоре). На своём, а не на иврите, как можно было бы ожидать от святого духа.
Апостол Павел пишет, что больше всех говорит на языках. Это и естественно, раз он проповедует Иисуса Христа от Иерусалима до Иллирика. Не на иврите же он проповедует язычникам, не на греческом же? Как сейчас не все знают английский, так и тогда не все знали койне.
Таким образом смысл утверждаться на церковно-славянском тексте, а не на индивидуальном понимании?
А смысл очень большой. Потому что тут сразу включается политика, а именно политика православной церкви (когда каждый ищет своего, а не угодного господу Иисусу).
Да и остальных всех церквей; потому что синодальный перевод является священной коровой для всех русскоговорящих церквей. Идолом.
Попробуйте в любой церкви в проповеди сказать не "ибо так возлюбил Бог мир, что отдал сына своего единородного, чтобы каждый верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную",
а "ведь Бог так полюбил мир, что отдал своего родного сына, чтобы каждый верящий в него не погиб, а имел вечную жизнь",
и книжники и первосвященники соответствующей церкви Вам дадут на орехи.Комментарий
-
Перестаньте. Синодальный перевод вовсе не наследник славянского. В основе ветхозаветного перевода там лежит масоретский текст, в то время как в славянском за основу бралась Септуагинта. В основу перевода Нового Завета было положено издание греческого текста, осуществленное Маттеи. Его недостатки всем были видны уже при его первом издании, ибо перевод делался разными авторами из разных Духовных Академий. Поэтому и официальный статус он всегда имел как "рекомендованный для домашнего чтения". Никто в Православной Церкви его не считал никогда идеальным, а сейчас он к тому же и сильно устарел с точки зрения последних достижений библейской науки. Отсюда и периодически появляющиеся новые переводы.
Обожествляют его как раз не православные, а русские неопротестанты с их склонностью обожествления библейской буквы. Признать например, что Иисус на самом деле сказал "Вы исследуете Писания, потому что надеетесь получить через них жизнь вечную", а не как они привыкли "Исследуйте Писания..." для них равносильно тяжкому удару по их догматике. Для православных как раз тут никаких вопросов нет.Комментарий
-
То есть, они уже исследовали, или не собираются? Как понять? И по поводу обожествления... Изображения или статуи Библии уже имеются?Обожествляют его как раз не православные, а русские неопротестанты с их склонностью обожествления библейской буквы. Признать например, что Иисус на самом деле сказал "Вы исследуете Писания, потому что надеетесь получить через них жизнь вечную", а не как они привыкли "Исследуйте Писания..." для них равносильно тяжкому удару по их догматике. Для православных как раз тут никаких вопросов нет.
Благословений....не было лести в устах Его.
У всех опускаются руки и по коленям течёт вода. Оделись в мешковину и трепещут. На всех лицах стыд, и у всех облысели головы.
Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.
Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного...
...не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление.
http://www.youtube.com/watch?v=6FG7g...eature=relatedКомментарий
-
Комментарий
-
Тута почитай!
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
В твоем языческом мозгу обожествление происходит через изображения и статуи?И по поводу обожествления... Изображения или статуи Библии уже имеются?
Страшно тебе жить, наверное!Комментарий
-
Мир вам!
Благодарение Богу,у меня есть украинский перевод с древнегреческого,так там -не "искушение",а "испытания".
Для сравнения прочтите Быт.22:1. В синодальнем -"...Бог искушал Авраама,..",а в украинском с древнегреческого-"...Бог випробовував (испытывал) Авраама,..".
А лутше-изучать древнегреческий и тогда уже читать оригинал."...истинно говорю вам,если не обратитесь и не будете как дети,не войдёте в Царство Небесное;.."Комментарий
-
Не лучше. Бо это будет ваш собственный перевод.Мир вам!
Благодарение Богу,у меня есть украинский перевод с древнегреческого,так там -не "искушение",а "испытания".
Для сравнения прочтите Быт.22:1. В синодальнем -"...Бог искушал Авраама,..",а в украинском с древнегреческого-"...Бог випробовував (испытывал) Авраама,..".
А лутше-изучать древнегреческий и тогда уже читать оригинал.
К тоиу же при всем желании мыслить образами авторов текста вы вряд ли сможете.Комментарий
-
Комментарий

Комментарий