Синодальный перевод искажает смысл Писания

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • gregori
    Ветеран

    • 11 December 2007
    • 2023

    #1

    Синодальный перевод искажает смысл Писания

    недавно стал пользоватся переводом с древнегреческого под названием Радостная Весть. вижу некоторые места совершенно по другому открываются и смысл абсолютно другой. советую всем посмотреть этот современый перевод
    www.liveinternet.ru/tags/сид+рот/
  • armans
    Участник

    • 26 April 2010
    • 56

    #2
    Сообщение от gregori
    недавно стал пользоватся переводом с древнегреческого под названием Радостная Весть. вижу некоторые места совершенно по другому открываются и смысл абсолютно другой. советую всем посмотреть этот современый перевод
    Надо сравнивать не переводы, а соответствие их древним текстам
    НИЧЕГО НЕ ДОКАЗЫВАЕТ ТОТ ,КТО ДОКАЗЫВАЕТ ГРУБО.

    Комментарий

    • Seg
      Участник

      • 29 July 2007
      • 235

      #3
      Сообщение от gregori
      недавно стал пользоватся переводом с древнегреческого под названием Радостная Весть. вижу некоторые места совершенно по другому открываются и смысл абсолютно другой. советую всем посмотреть этот современый перевод
      Синодальный перевод на своё время (19 век) один из лучших в мире. Сейчас есть на русском языке переводы лучше синодального, особенно переводы НЗ. Однако большинство церквей будет использовать как основной синодальный перевод ещё очень долгое время.

      Комментарий

      • nonconformist
        Отключен

        • 01 March 2010
        • 33654

        #4
        Сообщение от gregori
        недавно стал пользоватся переводом с древнегреческого под названием Радостная Весть. вижу некоторые места совершенно по другому открываются и смысл абсолютно другой. советую всем посмотреть этот современый перевод
        Радостная Весть имеет массу недостатков. ИМХО, гораздо лучше перевод епископа Кассиана (Безобразова).

        Комментарий

        • Сергей из Керчи
          Надеюсь быть Христианином

          • 12 March 2011
          • 10641

          #5
          Сообщение от gregori
          недавно стал пользоватся переводом с древнегреческого под названием Радостная Весть. вижу некоторые места совершенно по другому открываются и смысл абсолютно другой. советую всем посмотреть этот современый перевод
          С чего же Вы взяли, что новый лучше синодального? Другой, не значит лучше.
          Внимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"

          Комментарий

          • Ориэль
            Отключен

            • 06 February 2012
            • 228

            #6
            Сообщение от armans
            Надо сравнивать не переводы, а соответствие их древним текстам
            Верно друг. Переводов множество и каждый на свой лад. Если где-то что-то было не понятным для новоиспеченного переводчика, то он, это место переводил согласно своему размышлению. И ты друг, верно сказал, чтобы перевод соответствовал древним текстам.

            Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;
            и от истины отвратят слух и обратятся к басням.

            Комментарий

            • gregori
              Ветеран

              • 11 December 2007
              • 2023

              #7
              Сообщение от Сергей из Керчи
              С чего же Вы взяли, что новый лучше синодального? Другой, не значит лучше.
              более точный
              www.liveinternet.ru/tags/сид+рот/

              Комментарий

              • gregori
                Ветеран

                • 11 December 2007
                • 2023

                #8
                на обложке написано точно переведён с Древнегреческого.
                www.liveinternet.ru/tags/сид+рот/

                Комментарий

                • Сергей из Керчи
                  Надеюсь быть Христианином

                  • 12 March 2011
                  • 10641

                  #9
                  более точный
                  Если Вы имеете в виду буквальность перевода текстов, то это может быть и недостатком. Смысловой перевод лучше буквального. А вот о Духе Писания судить сложно. Было бы не верно выбирать то, что нам нравится. Это как выбирать себе учителей. Впрочем, что Вас смущает в синодальном переводе? Конкретно.
                  Внимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"

                  Комментарий

                  • Ориэль
                    Отключен

                    • 06 February 2012
                    • 228

                    #10
                    Сообщение от gregori
                    более точный
                    Давай сравним.
                    Радостная Весть:
                    26. Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем любит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем саму свою жизнь, тот не может быть Моим учеником.
                    (Св. Евангелие от Луки 14:26)

                    Синодальный перевод:
                    [Лк.14:26] если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;

                    Евангелие от Фомы:
                    60. Иисус сказал: Тот, кто не возненавидел своего отца и свою мать, не сможет быть моим учеником, и тот, кто не возненавидел своих братьев и своих сестер и не понес свой крест, как я, не станет достойным меня.

                    И где точней?

                    Комментарий

                    • Toivo
                      Ветеран

                      • 14 June 2009
                      • 4994

                      #11
                      А как Вы думаете, переводят юридические документы? А тут речь о законе Божьем.

                      По теме. Идея переводчика не напрягать мозги читателю, думаю, не есть хорошо. Ведь не фикшн, факт.

                      Лучше бы написал комментарий.

                      Так теряется литературный колорит текста. А с водой якобы сложности и несовременности речи для современного уха запросто можно выплеснуть ребёнка не только важные оттенки, но и точного смысла. И не заметить всуе.

                      Кстати, в Вашем примере новый перевод неудачен - трудно понимаем, так как вместо привычного "меньше" применена невнятная конструкция "не больше". Это просто ляп переводчика, если не отсутствие профессионализма. А что, мало графоманов ныне? Вместо упрощения понимания - усложнение, так как логическая конвертация в уме довольно длинной фразы да с группами однородных членов с затрудняет уже чтение, а как быть слушающим?

                      Комментарий

                      • nickoyan
                        раб, ничего не стоящий

                        • 06 April 2009
                        • 4082

                        #12
                        Сообщение от gregori
                        недавно стал пользоватся переводом с древнегреческого под названием Радостная Весть. вижу некоторые места совершенно по другому открываются и смысл абсолютно другой. советую всем посмотреть этот современый перевод
                        Мир вам, gregori!
                        А как вы предполагаете, вдохновителем какого из переводов Библии
                        был Дух Святый? Что Он вам говорит об этом?

                        Комментарий

                        • Дар
                          Отключен

                          • 01 May 2011
                          • 19046

                          #13
                          Сообщение от Ориэль
                          Давай сравним.
                          Радостная Весть:
                          26. Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем любит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем саму свою жизнь, тот не может быть Моим учеником.
                          (Св. Евангелие от Луки 14:26)

                          Синодальный перевод:
                          [Лк.14:26] если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;

                          Евангелие от Фомы:
                          60. Иисус сказал: Тот, кто не возненавидел своего отца и свою мать, не сможет быть моим учеником, и тот, кто не возненавидел своих братьев и своих сестер и не понес свой крест, как я, не станет достойным меня.

                          И где точней?
                          Так приведите перевод от Фомы 60 "радостной вести" тогда и увидим где точнее.

                          Комментарий

                          • gregori
                            Ветеран

                            • 11 December 2007
                            • 2023

                            #14
                            Сообщение от nickoyan
                            Мир вам, gregori!
                            А как вы предполагаете, вдохновителем какого из переводов Библии
                            был Дух Святый? Что Он вам говорит об этом?
                            Дух Святой мне больше расположил сердце к переводу Радостная Весть. например раньше когда я слушал учение что Царство Божие силою берётся и употребляющие усилее восхищают его. Дух Святой давал мне внутри откровение что это неверно но я непонимал как это возможно ведь это Писание.когда прочитал перевод радостная Весть то там совершенно другой смысл. Колосянам 1:13 сказано что Бог нас ввёл в Царство а неправельный Синод учит что человеческими силами входиш в Царство.разница огромная
                            www.liveinternet.ru/tags/сид+рот/

                            Комментарий

                            • Дар
                              Отключен

                              • 01 May 2011
                              • 19046

                              #15
                              Сообщение от gregori
                              Дух Святой мне больше расположил сердце к переводу Радостная Весть. например раньше когда я слушал учение что Царство Божие силою берётся и употребляющие усилее восхищают его. Дух Святой давал мне внутри откровение что это неверно но я непонимал как это возможно ведь это Писание.когда прочитал перевод радостная Весть то там совершенно другой смысл. Колосянам 1:13 сказано что Бог нас ввёл в Царство а неправельный Синод учит что человеческими силами входиш в Царство.разница огромная
                              Сразу возникает вопрос.Радостная весть,это какой страны перевод?По словам чувствую,что не православие и не католичество.Похоже на харизматство.

                              Комментарий

                              Обработка...