недавно стал пользоватся переводом с древнегреческого под названием Радостная Весть. вижу некоторые места совершенно по другому открываются и смысл абсолютно другой. советую всем посмотреть этот современый перевод
Синодальный перевод искажает смысл Писания
Свернуть
X
-
Метки: Нет
-
НИЧЕГО НЕ ДОКАЗЫВАЕТ ТОТ ,КТО ДОКАЗЫВАЕТ ГРУБО. -
Синодальный перевод на своё время (19 век) один из лучших в мире. Сейчас есть на русском языке переводы лучше синодального, особенно переводы НЗ. Однако большинство церквей будет использовать как основной синодальный перевод ещё очень долгое время.Комментарий
-
Радостная Весть имеет массу недостатков. ИМХО, гораздо лучше перевод епископа Кассиана (Безобразова).Комментарий
-
С чего же Вы взяли, что новый лучше синодального? Другой, не значит лучше.Внимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"Комментарий
-
Верно друг. Переводов множество и каждый на свой лад. Если где-то что-то было не понятным для новоиспеченного переводчика, то он, это место переводил согласно своему размышлению. И ты друг, верно сказал, чтобы перевод соответствовал древним текстам.
Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;
и от истины отвратят слух и обратятся к басням.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
более точныйВнимание! Чтобы сберечь зрение, я читаю и отвечаю на сообщения созданные с помощью ссылки "Ответить с цитированием"Комментарий
-
Давай сравним.
Радостная Весть:
26. Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем любит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем саму свою жизнь, тот не может быть Моим учеником.
(Св. Евангелие от Луки 14:26)
Синодальный перевод:
[Лк.14:26] если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
Евангелие от Фомы:
60. Иисус сказал: Тот, кто не возненавидел своего отца и свою мать, не сможет быть моим учеником, и тот, кто не возненавидел своих братьев и своих сестер и не понес свой крест, как я, не станет достойным меня.
И где точней?Комментарий
-
А как Вы думаете, переводят юридические документы? А тут речь о законе Божьем.
По теме. Идея переводчика не напрягать мозги читателю, думаю, не есть хорошо. Ведь не фикшн, факт.
Лучше бы написал комментарий.
Так теряется литературный колорит текста. А с водой якобы сложности и несовременности речи для современного уха запросто можно выплеснуть ребёнка не только важные оттенки, но и точного смысла. И не заметить всуе.
Кстати, в Вашем примере новый перевод неудачен - трудно понимаем, так как вместо привычного "меньше" применена невнятная конструкция "не больше". Это просто ляп переводчика, если не отсутствие профессионализма. А что, мало графоманов ныне? Вместо упрощения понимания - усложнение, так как логическая конвертация в уме довольно длинной фразы да с группами однородных членов с затрудняет уже чтение, а как быть слушающим?Комментарий
-
А как вы предполагаете, вдохновителем какого из переводов Библии
был Дух Святый? Что Он вам говорит об этом?Комментарий
-
Давай сравним.
Радостная Весть:
26. Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем любит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем саму свою жизнь, тот не может быть Моим учеником.
(Св. Евангелие от Луки 14:26)
Синодальный перевод:
[Лк.14:26] если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
Евангелие от Фомы:
60. Иисус сказал: Тот, кто не возненавидел своего отца и свою мать, не сможет быть моим учеником, и тот, кто не возненавидел своих братьев и своих сестер и не понес свой крест, как я, не станет достойным меня.
И где точней?Комментарий
-
Дух Святой мне больше расположил сердце к переводу Радостная Весть. например раньше когда я слушал учение что Царство Божие силою берётся и употребляющие усилее восхищают его. Дух Святой давал мне внутри откровение что это неверно но я непонимал как это возможно ведь это Писание.когда прочитал перевод радостная Весть то там совершенно другой смысл. Колосянам 1:13 сказано что Бог нас ввёл в Царство а неправельный Синод учит что человеческими силами входиш в Царство.разница огромнаяКомментарий
-
Дух Святой мне больше расположил сердце к переводу Радостная Весть. например раньше когда я слушал учение что Царство Божие силою берётся и употребляющие усилее восхищают его. Дух Святой давал мне внутри откровение что это неверно но я непонимал как это возможно ведь это Писание.когда прочитал перевод радостная Весть то там совершенно другой смысл. Колосянам 1:13 сказано что Бог нас ввёл в Царство а неправельный Синод учит что человеческими силами входиш в Царство.разница огромнаяКомментарий
Комментарий