Какое пришествие Господа ждем ? Второе или Первое ?
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Даже в то время Павел говорил: Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
но тот Иудей, кто внутренне таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
Комментарий
-
Комментарий
-
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
(Матф. 22:41-46)
Здесь Иисус указывает на (Пс. 109):
Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих. В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое. Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей; совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной. Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.
Итак, почему же Давид называет "Его Господом, если Он сын ему"? И кого это - "Его"? Христиане считают, что раз Господь обращается к Господу (т.е. как бы сам к себе), и, учитывая, что этот псалом трактуется как "мессианский" (а мессианские чаяния к тому времени обострились до предела, и за этот период явилась аж целая череда мессий, и их искали, где только можно, а еще больше - где нельзя), то речь идет о божественном мессии. Иначе говоря, Бог (Господь) обращается к Богу-мессии (Господу). А посему, дескать, мессия-Бог не может быть сыном Давиду, - так заключает Иисус, повергая оппонентов-фарисеев в полную прострацию.
Вопрос интересный, только... такой вопрос может возникнуть только у человека, не знающего иврита. В действительности, в еврейском первоисточнике фраза в этом псалме построена так: םֻאְנהָוהְייִנֹדאַל (транслитерация по Westminster Leningrad Codex transliterated: nam ieue l·adn·i )
Вот оно, это словосочетание: выделим в нем הָוהְייִנֹדאַל, это и значит, по мнению христиан, "Господь Господу" (дескать, Иисус намекает на то, что он сам Бог - Господь - и этот псалом говорит о божественной природе мессии). Лукавят христиане. В греческом источнике евангелия выполнена банальная подмена: "kurios kuriw" (или "LORD into my LORD" в английском переводе). Слово "kurios", естественно, должно означать Бога.
В действительности же, первое слово - это "Яхве" (ieue), а второе - "адонай" (l·adn·i). Этим словом с некоторого времени стали замещать имя Яхве, как запретное к произношению всуе. Но в псалме первое слово вовсе не скрыто - "Яхве" обозначено ясно и четко. А вот второе - "адонай", которое христиане перевели как "Господу" (kuriw), имеет значение "господин". Собственно, так оно и уместно в контексте самого псалма: от лица псалмопевца говорят о Давиде, как царе и господине - и сказал бог Яхве моему господину - Давиду).
Точно такое же слово, в частности, употреблено и в 1Царств:
И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: "вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула. Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула. И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень. И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула (1Цар. 24:5-8)
Здесь Давид называет своего царя Саула "адонаем" (господином).
Аналогичное слово "l·adn·i", теперь уже по отношению к самому Давиду, отныне ставшему царем и "помазанником" вместо скоропостижно почившего Саула, применяется и далее в (1Царств 25:27-31).
Совершенно свободно употребляют это же самое слово в значении "господин" и в других местах исторических книг ВЗ: 3Цар. 1:2, 18:13, 20:9; 1Паралипоменон 21:3. Да, Адонаем кличут частенько и самого Яхве, но это же не повод для того, чтобы ломать нормальное построение смысла фразы? Интересно особо отметить применение слова "адонай" в (3Цар. 20:9), где сам царь израильский, Ахав, называет "адонаем" сирийского царя, которому он является вассалом:
И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ.
Здесь в стихе 9-м, а также оно применяется в другой форме (adn·i) в стихе 4. Можно найти еще множество употреблений слова "адонай" (adn), в примерно равных соотношениях, применимых как к Яхве, так и к высокопоставленным людям (господам, царям).
Не в том ли дело, что, вопреки протестантской пропаганде, евангелист Матфей не был ни очевидцем описанных событий, ни даже евреем. Не мог Иисус не знать родного языка, как и его собеседники фарисеи. А вот Матфей арамейского языка явно не знал и пользовался переводом ВЗ на греческий Септуагинтой. В этом еще 100 лет назад уличил Матфея советский поэт Демьян Бедный в замечательной стихотворной форме:
Не стану разъяснять, в каком году
И что именно имея ввиду,
Писали свои предсказанья пророки,
Но у пророка Захарии есть такие строки:
"Возрадуйся, дщерь Сиона!
Возглашай свою радость, дщерь Иерусалима:
Вот царь твой грядёт к тебе,
Праведный и спасающий,
Кроткий, восседающий на осла,
На осла, сына ослицы!"
Иисус у Иерусалима, еврейской столицы,
Велел раздобыть осла, сына ослицы,
Чтоб исполнить пророчество точно. -
Осла раздобыли срочно:
Чужого осла отвязали,
"Спасибо", и то не сказали! -
Хозяин осла вопил сзади:
"Верните осла, бога ради!!.."
Но два Иисусовых посла,
Уводивших осла,
Поглядев на него внушительно,
Сказали ему решительно:
"Иди молча за нами следом!
Осла вернём перед обедом!.." -
Здесь, о научной истине радея,
Поправлю я евангелиста Матфея;
Он не учился, как я, в университете
На историко-филологическом факультете,
И не знал арамейского языка.
Перед ним же была неверная строка:
Переводил пророка еврейского
На греческий с арамейского
Не ахти какой дока,
Вместо подлинных слов пророка
Сочинявший небылицы, -
Поэтому вместо "осла, сына ослицы"
Получилась у него "ослица с молодым ослом"! -
Вот этим-то двойным числом
Евангелист Матфей козыряет,
Ошибку переводчика повторяет.
"Боговдохновенность" от ошибки его не спасла;
Он пишет в качестве полного невежды:
"Привели ослицу и молодого осла
И положили на них одежды,
И он воссел поверх них". -
Выходит, на Христа нашёл стих, -
Не входил в Иерусалим, а дурачился:
На двух ослах раскарячился!
(На двух ослах - во времена оны;
А потом их оказалось миллионы). -
Вот как святой Матфей проврался:
Чересчур доказать старался, -
В том его основной порок, -
Что всё было, как предсказал пророк!..
(НОВЫЙ ЗАВЕТ БЕЗ ИЗЪЯНА ЕВАНГЕЛИСТА ДЕМЬЯНА, Глава 26)
Еще в больший просак попал Матфей с назорейством Иисуса:
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
(Матф.2:23)
Назарей это, видите ли, житель Назарета. А Одиссей родом из г. Одессы
Аффтар жжет! Все назаретяне - назареи, ну кроме, конечно, любителя филистимлянских блудниц назарея Самсона. Целый городок не пил вино и не стриг волосы. Кстати, а назарей Иисус пил вино?
Не исполнялись пророчества в Иисусе, а подгонялся Иисус под пророчества новозаветными авторами.
Люди добрые! Вот вы каждый день читаете по 2 главы из священного писания, помогите мне. Я что-то больше не могу найти упоминаний о г. НазаретеКомментарий
-
Нет, лучше скажу, как будет Сын Человеческий.
Бен Адам.
То есть про100 «человек» (представитель вида homo-sapiens), хотя в подстрочном переводе пишут «Сын Человеческий».
Каждый читающий Евангелия смело может сделать вполне оправданную подстановку, т.е. везде в тексте вместо «Сын Человеческий», читать «человек», и Евангелия начнут звучать совершенно иначе.Комментарий
-
Нет, лучше скажу, как будет Сын Человеческий.
Бен Адам.
То есть про100 «человек» (представитель вида homo-sapiens), хотя в подстрочном переводе пишут «Сын Человеческий».
Каждый читающий Евангелия смело может сделать вполне оправданную подстановку, т.е. везде в тексте вместо «Сын Человеческий», читать «человек», и Евангелия начнут звучать совершенно иначе.Комментарий
-
Хочу сказать, что переводчики очень вольно обращались с текстом, и кое-где эти переводы напоминают смешные переводы от Гоблина. (Не путать с правильными переводами от Гоблина.)
Например, в (Дан.9:26) взяли и поменяли маленькую букву в слове машиах на заглавную, и абстрактный «помазанник» превратился в персонифицированного Христа:
И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.
Хотя в любом случае, авторитет Даниила настолько подорван 13 и 14 главами его книги, что протестанты, никому не говоря, тихонько выкинули их из своих изданий (типа, как Иосиф хотел «отпустить» Марию без огласки), а в синодальных Библиях они еще есть. Читайте скорее, пока не стерли.
Синодальные переводчики везде в НЗ, если кто-то обращался к Иисусу «господин», заменили на «Господь», хотя тяжело представить себе, что кто-то из евреев хотел получить камнем по голове за нарушение заповеди. Вот гоблины!
Кстати, Гоблин (студия «Божия искра») сделал правильный перевод художественного фильма «Snatch» замечательного режиссера и мужа знаменитой в США каббалистки Мадонны Гая Риччи. У нас доморощенные переводчики название этого фильма перевели как «Большой куш», конечно же, неправильно.
В самом начале фильма есть сцена (видимо, каббалистка научила Гая), когда по швейцарскому банку идут четверо грабителей, одетых, как ортодоксальные иудеи в пейсах, все дела и рассуждают о месте из Исайи (Ис.7:14) Дева во чреве приимет и родит Сына:
-Хrистиане непrавильно тrактуют слово «дева», кто сказал, что это девственница? И так из-за одной ошибки заrодилась новая rелигия
Я проверял, действительно, слово «дева», стоящее в иудейской версии Исайи, означает незамужнюю женщину, живущую половой жизнью. Таковой могли быть только вдова или блудница, но никак не девственница.
Это стало известно давно... Примечательно, как отреагировали на это полоумные «отцы» церкви (не помню, то ли Иоанн Дамаскин, то ли Афанасий Великий, не важно), дескать, это жиды назло нам изменили текст Исайи. Вот логика! Куда там форумчанину с ником Участковый.
Правда, теперь их Миссия должен родиться у =>
Той, кого они и указали
Всем советую посмотреть фильм «Snatch». Наслаждение можно получать не только от изучения Священного Писания [© проповедники], но и от искусства, естественно, если они в правильном переводе.
Комментарий
-
Книга «Деяний» начинает свой рассказ с того, что в течение 40 дней после своей смерти и воскресения, Иисус откуда-то «являлся» апостолам и читал им лекции о царстве Иеговы. Затем он велел им оставаться в Иерусалиме и ждать какого-то события, якобы, обещанного, как Иеговой, так и им самим, после которого они удостоятся крещения святым духом. Известие о святом духе апостолы пропустили мимо ушей, но, вот, событие... Неужто иудеи, наконец, получат независимое государство? Даже как-то неудобно становится за «наших святых апостолов» сошествие на них вполне христианского святого духа их волновало гораздо меньше, чем обретение Израилем независимости. Не будем забывать, однако, что родные христианские апостолы были, прежде всего, правоверными иудеями, которые с молоком матери впитали в себя левитские сказки о Мессии, который придёт и освободит бедных иудеев, постоянно находившихся у кого-нибудь в «рабстве», и подарит им независимое государство, вместе со всем миром. Увы, воскресший лектор быстро привёл их в чувство не вашего, мол, ума дело, когда и что случится, про то один Иегова знает, и наметил им план действий рассказывать о нём везде, начиная с Иерусалима, далее во всей Иудее, потом в Самарии и закончить «краем земли». После чего, возлюбленный сын отбыл в облаке в неизвестном направлении, надо полагать к возлюбленному отцу. А апостолы остались стоять с открытым ртом, глядя в небо и стояли до тех пор, пока не явились два каких-то парня в светлой одежде и не пообещали им, что Иисус придёт таким же образом, каким вознёсся на небо.
Когда произойдёт сие радостное событие, два ангела, а это были, конечно же они, сообщено не было. И теперь христиане старательно ждут второго пришествия Христа точно так же, как и иудеи своего Машиаха... (случайное совпадение?)
Комментарий
Комментарий