Просто слов нет...
Всем спорщикам, которые сами ничего не утверждают, а только подвергают сомнению сказанное другими и постоянно косвенно намекают на их несостоятельность как собеседника.
Если Вы искренне желаете когда-нибудь понять настоящее христианство, а не пребывать в пародии на него - нужно стремиться к тому, чтобы иметь собственную утверждающую что-то позицию.
У христианина должно быть четкое и понятное "да" на всякую правду - и "нет" на ложь и беззаконие. Все остальное - от лукавого.
Участник androsynth73 утверждает, что в греческом языке эта форма глагола означает такое-то и такое-то действие (не совершенное в прошлом в тот момент времени).
А что в ответ? А в ответ вместо "да", "нет" или "не знаю" - начинается что-то типа "почему тогда в болгарском...", "почему тогда в старославянском...", "а что, Кузнецова ошибается...?" и тому подобные вопросы, которые не имеют однозначных ответов в первую очередь для вас самих.
Если Вы считаете, что вам лгут - кто-то из вас впрямую, без каких-то отвлеченных вопросов, хочет обличить androsynth73 во лжи? Или вы думаете, что упомянутая вами Кузнецова придет, а вы пока в сторонке постоите, сделав свое дело - т.е. добавив к разговору весьма полезную и конструктивную информацию в виде "а я вот сильно сомневаюсь"?
А если Вы не можете ничего утверждать - к чему тогда кривляться по этому вопросу, привлекая для определения смысла оригинального греческого глагола немецкий и болгарский языки, Кузнецову и вопросы типа "а почему тогда..."? Это что за метод такой - или я пропустил момент рождения модернистской герменевтики и нео-экзегетики? Кто из вас может дать простой и конкретный ответ?
А то это "ни да, ни нет" уже стало дурным стилем в игнорировании неудобных утверждений.
Или подтвердите, что участник androsynth73 прав, и тогда понимайте все остальные переводы с учетом этого факта (раз уж в русском переводе эта фраза для вас неоднозначна).
Или разоблачите ложь правдой - а не собственными сомнениями и метаниями от "это вряд ли" до "а я вот так не думаю..." в разных формах.
Или хотя бы покажите в других переводах утверждение о том, что "было после" - а не ваши домыслы к имеющемуся утверждению о том, чего "не было до". Есть у вас однозначное утверждение какого-нибудь перевода, что после рождения Сына ситуация изменилась?
Всем спорщикам, которые сами ничего не утверждают, а только подвергают сомнению сказанное другими и постоянно косвенно намекают на их несостоятельность как собеседника.
Если Вы искренне желаете когда-нибудь понять настоящее христианство, а не пребывать в пародии на него - нужно стремиться к тому, чтобы иметь собственную утверждающую что-то позицию.
У христианина должно быть четкое и понятное "да" на всякую правду - и "нет" на ложь и беззаконие. Все остальное - от лукавого.
Участник androsynth73 утверждает, что в греческом языке эта форма глагола означает такое-то и такое-то действие (не совершенное в прошлом в тот момент времени).
А что в ответ? А в ответ вместо "да", "нет" или "не знаю" - начинается что-то типа "почему тогда в болгарском...", "почему тогда в старославянском...", "а что, Кузнецова ошибается...?" и тому подобные вопросы, которые не имеют однозначных ответов в первую очередь для вас самих.
Если Вы считаете, что вам лгут - кто-то из вас впрямую, без каких-то отвлеченных вопросов, хочет обличить androsynth73 во лжи? Или вы думаете, что упомянутая вами Кузнецова придет, а вы пока в сторонке постоите, сделав свое дело - т.е. добавив к разговору весьма полезную и конструктивную информацию в виде "а я вот сильно сомневаюсь"?
А если Вы не можете ничего утверждать - к чему тогда кривляться по этому вопросу, привлекая для определения смысла оригинального греческого глагола немецкий и болгарский языки, Кузнецову и вопросы типа "а почему тогда..."? Это что за метод такой - или я пропустил момент рождения модернистской герменевтики и нео-экзегетики? Кто из вас может дать простой и конкретный ответ?
А то это "ни да, ни нет" уже стало дурным стилем в игнорировании неудобных утверждений.
Или подтвердите, что участник androsynth73 прав, и тогда понимайте все остальные переводы с учетом этого факта (раз уж в русском переводе эта фраза для вас неоднозначна).
Или разоблачите ложь правдой - а не собственными сомнениями и метаниями от "это вряд ли" до "а я вот так не думаю..." в разных формах.
Или хотя бы покажите в других переводах утверждение о том, что "было после" - а не ваши домыслы к имеющемуся утверждению о том, чего "не было до". Есть у вас однозначное утверждение какого-нибудь перевода, что после рождения Сына ситуация изменилась?
Комментарий