Разобрать толком текст не можете.
"Не знал" до того момента, пока Мария не родила Иисуса.
25 kai\ (conj. kai/ ) ou)k (adv. ou) ) e)gi/nwsken (verb. impf. act. ind. 3 sing. ginw/skw ) au)th\n (pers. pron. acc. sing. fem. e(autou= ) e(/wv (prep. e(/wv) ou(= (rel. pron. gen. sing. masc. ou(= ) e)/teken (verb. aor. act. ind. 3 sing. ti/ktw ) ui(o/n (noun acc. sing. masc. ui(o/v) kai\ (conj. kai/ ) e)ka/lesen (verb. aor. act. ind. 3 sing. kale/w ) to\ (art. acc. sing. neut. o( ) o)/noma (noun acc. sing. neut. o)/noma ) au)tou= (pers. pron. gen. sing. masc. au)to/v) I)hsou=n (noun acc. sing. masc. I)hsou=v)
(Mt.1:25)
Другие ученые-лингвисты и теологи тоже дураки???
Один вы "истинно толкуете" Писания? Я больше доверяю специалистам
25 но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом. Восточные мудрецы приходят поклониться Иисусу (12)
(Матф.1:25) IBS
25 і не спізнав її доти, доки не породила Сина свого [першонародженого], і назвав Його Ісусом.
(Матв.1:1-25)
25 И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.
(Матф.1:25) Перевод Кассиана
25 и не обладал ею, доколе не родила она Сына своего Первенца, Которого он назвал именем Иисус.(Матф.1:25) перевод Лутковского
25 И не познаваше я, докле тя роди своя първороден Син; и той Му нарече името Иисус. * Това място е по превода на 70-те, по който новозаветните свещени писатели току-речи изключително привеждат в съчиненията си места от Ветхия Завет.
(Мат.1:25) Болгарский перевод
25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
(Mt.1:25) NASB
25 Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
(Матф.1:25) перевод Кузнецовой РБО
Комментарий