И все-таки, Кузнецова - не теолог, и в этом ее проблема. Теологи кроме учета грамматических особенностей стараются чаще к контексту прибегать, подсчитывают все случаи перевода одних и тех же фраз.
Я считаю, что т.к. в греческом тексте нет добавления "сын", то фразу следует воспринимать так, как она читалась бы без "сына". Если имелись бы в контексте прямые указания на противоположное, можно было бы предпочесть и другой вариант.
Вот Римл. 9:5 тоже можно двояко перевести, но если поступить как иеговисты, получится смысловая несуразица.
Другими словами, в таких случаях статистика нужна.
Я считаю, что т.к. в греческом тексте нет добавления "сын", то фразу следует воспринимать так, как она читалась бы без "сына". Если имелись бы в контексте прямые указания на противоположное, можно было бы предпочесть и другой вариант.
Вот Римл. 9:5 тоже можно двояко перевести, но если поступить как иеговисты, получится смысловая несуразица.
Другими словами, в таких случаях статистика нужна.
Комментарий