Как правильно переводится Деяния 20:28
Свернуть
X
-
... которой Вы, судя по всему, не владеете. ἰδίου в Дея. 20:28 можно перевести и как "собственного" (мужской род - относится к Сыну), и как "собственной" (средний род - относится к крови).Последний раз редактировалось Андрей Л.; 10 August 2011, 05:30 AM.IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
ты бы сперва с русской грамматикой разобралась... Особенно, когда рассусоливаешь о грамматике.
СИ это в основной массе слаборазвитые люди, которым очень хочется поумничать, особенно попоучать других и поунижать весь научный мир. Сами же учиться ничему не желают.Последний раз редактировалось jwserge; 10 August 2011, 05:43 AM.Самым большим доказательством существования разумной жизни во вселенной
является тот факт, что с нами до сих пор никто не попытался связаться. :))))
Ибо Я не посылал их, говорит Иегова; и они именем Моим пророчествуют ложно (говорит Иегова о Свидетелях Иеговы :yes:) [Иер 27:15 ПАМ] Подробности - тут: www.vremena.nm.ruКомментарий
-
Комментарий
-
Не знаю, о какой грамматике вы говорите. Действительно, в таких древних унциалах, как синайский и ватиканский кодексы читается "церковь Бога". Но есть много не менее авторитетных рукописей, в которых сказано "Церковь Господа" (ἐκκλησίαν τοῦ κυρίου, ecclesiam Domini).
Александрийский кодекс:
Кодекс Ефрема (в издании Тишендорфа):
Кодекс Безы (греческий и латинский тексты кодекса в издании Скривенера):
Комментарий

Комментарий