Посмотрел я в разных переводах это ваше "добро". Ничего не понял, вот только в переводе П.А Юнгерова (с греческого текста LXX) стало более-менее понятно:
Быт 4:7: "Если ты правильно принес, то правильно-ли отделил[1]? чрез это не согрешил-ли? успокойся[2]: к тебе обращение его[3], и ты обладать им будешь[4]."
Быт 4:7: "Если ты правильно принес, то правильно-ли отделил[1]? чрез это не согрешил-ли? успокойся[2]: к тебе обращение его[3], и ты обладать им будешь[4]."
Сначала Тора, текст на иврите.
Genesis 4:7 with Talmud (sefaria.org)
Брешит 4:7
הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃
Surely, if you do right, There is uplift. But if you do not do right Sin couches at the door; Its urge is toward you, Yet you can be its master.
«Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли чела? А если не делаешь доброго: то у дверей грех лежит: он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним»
У "греков", все так как Вы написали. Юнгеров, видимо, списал свое с "греков"
Септуагинта.
οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him.
Разве ты не согрешил, если правильно принес, но неправильно разделил? Успокойся. Тебе его подчинение ( греха), будешь господствовать над ним.
Ну Вы же понимаете, что я считаю "оригиналом" в данном случае?
Тот текст, в котором 304805 букв, которые пересчитывались при каждом копировании.
Пока так.
Но даже если пренебречь разницей в первом предложении.
Второе идентично. будешь господином над грехом ( а не рабом ему, но только если поступишь правильно, сделаешь Добро)
И эту мысль Новый Завет , похоже, не содержит. Ее не воспроизводит Иисус, ни в каком виде , ее не вспоминает у Апостолов никто.
Она , насколько я понимаю, исчезла.
И эта исчезнувшая мысль Бога вполне обеспечила потом определенную "новизну" и смысл новому учению. "Рабов греха" понадобилось искупать, раз такое дело.
Ремарка:
Составители Библии ( включая российских православных) имели выбор, какой текст взять для своего перевода.
Интересно было бы узнать причину, по которой они отказались в данном случае от Септуагинты.
И знал ли Юнгеров об этой причине или он просто работал с единственным источником.
Разобрался.
Юнгеров пошел против позиции Иерархов православия и перевел Септуагинту.
Официальный текст у Ваших взят с масоретского.
Ну вы то сами решили какая концепция Вам была бы лично ближе ?
Рабом у греха хотелось бы и ли Господином?
Мат 23:35-36: "да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей."
Но есть одна проблема.
Она ведь еще жестче в Танахе у пророков. Того, кого пророк считает отступившимися от Торы, пророк проклинает последними словами. И только так до них доходит.
Иисус как Суперфарисей продолжает эту традицию.
Далее. то , что Вы привели это очень серьезный разговор иудеев о вере.
Вы это так же понимаете или как то по своему?
То, в чем язычник увидит только проклятие, иудей увидит действенное побуждение к Вере, мотивацию.
Он должен вспомнить традицию и действовать.
Можно научиться молиться по чужому молитвеннику? Можно научиться самому не имея традиции его понимать? Видомо, нет. Может поэтому и видят в подобных пассажах только проклятия?
Но, видимо, это языческая карикатурная версия веры.
Карго культ.
И те, на ком сбылось это пророчество, они и были грешными потомками Каина.
Видимо это взгляд постороннего, грека? Язычника? не знавшего в какой стилистической традиции велись подобные диспуты у иудеев? Я по подобным взглядам и "пророчествам" не специалист.
Каиниты?
Да их повсюду много. Их легко отличить по одной особенности - они не верят, что человек греху не раб. Еще с Каина у них повелось. Он тоже не поверил.
Ну а Мы верим, что все наоборот.
Комментарий