Пространство не более правильно, чем твердь. И то, и другое - переводы с иврита, не стоит их противопоставлять, мол, это Синодальный, а это - с иврита.
Перевод с иврита мест Писаний
Свернуть
X
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/. -
Сообщение от statuaа где нибудь есть перевод кумранских находок?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Сообщение от Дмитрий РезникПространство не более правильно, чем твердь. И то, и другое - переводы с иврита, не стоит их противопоставлять, мол, это Синодальный, а это - с иврита.
Пока я не освоил иврит и не прочитал это с оригинала. И все места которые для меня затруднительны - я читаю на иврите и стараюсь понять истинное значение.
Думаю, что и для других это не только интересно, но и полезно.
Противоставления здесь никакого нет - ведь корень один - ТАНАХ.
Вот только переводы разные.
Комментарий
-
Сообщение от Ezra14. И сказал Бог : " Да будут светила в ПРОСТРАНСТВЕ НЕБА- Ты правда не веришь в Бога? Совсем?
- Да вот те крест!Комментарий
-
Сообщение от EzraДля меня лично всегда это место было непонятным. Как это небо и твердь?
Пока я не освоил иврит и не прочитал это с оригинала. И все места которые для меня затруднительны - я читаю на иврите и стараюсь понять истинное значение.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Сообщение от Дмитрий РезникЧтобы читать с оригинала, не нужно знать иврит, достаточно знать буквы. Читать не фокус, а вот как Вы переводите? Древний иврит не Ваш родной язык, значит, Вы не можете чувствовать всех смысловых оттенков и вынуждены пользоваться словарями. Так неужели в словарях Вы не видели значений "твердь" и "свод"? Эти буквальные значения слова ракиа отражают древние представления о твердом небесном куполе. Автор Бытия говорит на языке своих читателей, которые не поняли бы, что такое вселенная, космос, галактика, и понимали лишь то, что они видели лично. А видели они голубой купол над головой. Так мы сегодня говорим о восходе и заходе солнца, даже зная, что на самом деле Солнце не вращается вокруг земли. Просто это так выглядит. А "пространство" - я думаю, просто попытка дать более наукообразный перевод.
В данном конкретном месте я ссылался на перевод П.Гиля под общий редакцией профессора Г. Бранновера - главного редактора издательства ШАМИР. 1993 год "ТОРА С РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ".
Так вот там вариант этого слова ракиа - ПРОСТРАНСТВО .
Еще один из вариантов перевода этого слова из словаря - НЕБОСВОД.
Но никак уж не ТВЕРДЬ.
Иврит - мой второй язык, я на нем говорю на работе и он уже часть моей жизни, а не просто ульпанное развлечение. И я конечно же желаю продвигаться в этом направлении.
Комментарий
-
Сообщение от EzraВ данном конкретном месте я ссылался на перевод П.Гиля под общий редакцией профессора Г. Бранновера - главного редактора издательства ШАМИР. 1993 год "ТОРА С РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ".
Так вот там вариант этого слова ракиа - ПРОСТРАНСТВО .
Еще один из вариантов перевода этого слова из словаря - НЕБОСВОД.
Но никак уж не ТВЕРДЬ.
Сообщение от EzraИврит - мой второй язык, я на нем говорю на работе и он уже часть моей жизни, а не просто ульпанное развлечение. И я конечно же желаю продвигаться в этом направлении.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Сообщение от Дмитрий РезникКак я уже говорил, переводы используют слово "пространство", чтобы сделать текст более приемлемым для современного читателя. Насколько я понимаю, реальное значение слова - свод или купол. "Небо-" можно, конечно, добавить, но это уже комментарий. Само слово хоть и не несет значения "твердый", но оно подразумевается. Посмотрите, например, в Иов 37:18 о том, что Б-г распростер небеса (ракиа), твердые, как литое зеркало. А вот "пространство" - явно не было первоначальным значением слова. Уж скорее твердь, чем пространство.
И в этом стихе нет слова (ракиа).
Хотя можно перевести, небеса твердые, но это не совсем точно.
Небеса стойкие, сильные , устойчивые.
Все таки о "твердости небес" не совсем убедительно. Подразумевается - это не совсем то, что есть.
<Как я уже говорил, переводы используют слово "пространство", чтобы сделать текст более приемлемым для современного читателя.>
Для этого и пишут переводы для читателей, как этот профессор.
Комментарий
-
Ezra, но ведь и синодальный перевод - это перевод с иврита, так что с Вашей стороны было бы честнее писать вместо "перевод с иврита" - "мой перевод". Или если это не Вы переводите, то говорите автора. А так только несведущих людей вводите в заблуждение.https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ
P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.Комментарий
-
Сообщение от АндрейEzra, но ведь и синодальный перевод - это перевод с иврита, так что с Вашей стороны было бы честнее писать вместо "перевод с иврита" - "мой перевод". Или если это не Вы переводите, то говорите автора. А так только несведущих людей вводите в заблуждение.
Так что никого в заблуждение я не ввожу.
Комментарий
-
Прежде понять о чем вообще ведется речь в этой теме,
нужно узнать , что такое КАНОНИЧЕСКАЯ БИБЛИЯ и откуда она взялась.
Хочу обратить всех внимание на следующие факты:
1. Древнейший из переводов ветхозаветных книг на греческий язык сделан в Александрии в в 285 246 г. г. до Р. Х. семьюдесятью двумя учеными евреями; это так называемый Перевод семидесяти Толковников (Septuaginta).
Итак был сделан ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД писаний С ИВРИТА НА ГРЕЧЕСКИЙ !
2. Вселенская христианская Церковь держалась этого перевода до 11-гo века по Р. Х., когда начали появляться переводы священных книг на латинской язык;
из них самый совершенный Vulgata, долголетний труд (390 405 г. г.
по Р. Х.) ученаго Иеронима в Вифлееме. Vulgata и ныне употребляется
в римско-католической церкви;
Православная церковь верна переводу 70-ти.
То есть был ВТОРОЙ ПЕРЕВОД С ГРЕЧЕСКОГО НА РУССКИЙ .
Православный Синод в 18 веке утвердил этот перевод и он называется до сих пор СИНОДАЛЬНЫМ.
((С церковной реформацией на Западе появились новые переводы,
начиная с труда д-ра Мартина Лютера (ярого антисемита кстати), принятаго в основу всех последующих переводов протестантскаго мира. Принятый Лютером канон составляет 66 книг:
из них 39 ветхозаветных и 27 новозаветных. В него невключены так называемыя неканонические книги. ))
Таким образом текст Еврейских Писаний - ТаНаХа (Тора, Писания и Пророки) при переводе
на русский язык претерпел две трансформации!
И СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ:
ИВРИТ- ГРЕЧЕСКИЙ - РУССКИЙ
Вопрос: Много ли может быть отличий от оригинала на иврите с синодальным на русском?
Естественно, что есть разница в современном переводе с ИВРИТА и СИНОДАЛЬНЫМ.Последний раз редактировалось Ezra; 03 April 2004, 01:43 PM.
Комментарий
-
Ezra, Вы недостаточно хорошо знакомы с историей создания синодального перевода. Синодальный перевод Ветхого Завета - это перевод именно с иврита. С древнегреческого переводились только неканонические книги Ветхого Завета и неканонические вставки в текст канонических книг (например, история про Вила и дракона в книге пророка Даниила). И вообще, по Вашим заявлениям, у меня возникло подозрение, что Вы синодальный перевод никогда в руках не держали. Ещё хочу заметить, что синодальный перевод, издаваемый РПЦ и синодальный перевод, издаваемый РБО - это не одно и тоже. Синодальный перевод по версии РБО - это отредактированный синодальный перевод, издаваемый РПЦ.
https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ
P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.Комментарий
-
Сообщение от АндрейEzra, Вы недостаточно хорошо знакомы с историей создания синодального перевода. Синодальный перевод Ветхого Завета - это перевод именно с иврита. ]
Пожалуйста подтверждайте свои слова ссылками на источники.
Иначе это просто твои утверждения.
Кто знает источники о истории создания (подробные) синодального перевода?
Пожалуй нужно прочитать "Историю христианства".
Комментарий
Комментарий