Перевод с иврита мест Писаний

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15194

    #61
    Пространство не более правильно, чем твердь. И то, и другое - переводы с иврита, не стоит их противопоставлять, мол, это Синодальный, а это - с иврита.
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • Дмитрий Резник
      Ветеран

      • 14 February 2001
      • 15194

      #62
      Сообщение от statua
      а где нибудь есть перевод кумранских находок?
      На английский переведено почти все, купить можно свободно через Интернет, а на русский - некоторые рукописи, лет 8 назад я купил "Кумранские рукописи" в переводе Старковой. Очень полезные вещи: "Война сынов света против сынов тьмы", "Дамасский документ", "Устав", "Благодарственные гимны" и другие.
      С уважением,
      Дмитрий

      Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

      Комментарий

      • Ezra
        посланный

        • 25 April 2003
        • 396

        #63
        Сообщение от Дмитрий Резник
        Пространство не более правильно, чем твердь. И то, и другое - переводы с иврита, не стоит их противопоставлять, мол, это Синодальный, а это - с иврита.
        Для меня лично всегда это место было непонятным. Как это небо и твердь?
        Пока я не освоил иврит и не прочитал это с оригинала. И все места которые для меня затруднительны - я читаю на иврите и стараюсь понять истинное значение.
        Думаю, что и для других это не только интересно, но и полезно.

        Противоставления здесь никакого нет - ведь корень один - ТАНАХ.
        Вот только переводы разные.


        Комментарий

        • Odessa
          Ветеран

          • 16 December 2001
          • 13734

          #64
          Спасибо Езра за перевод!

          Комментарий

          • Deja-vu
            Yes, we can

            • 09 December 2003
            • 10834

            #65
            Сообщение от Ezra
            14. И сказал Бог : " Да будут светила в ПРОСТРАНСТВЕ НЕБА
            Еще один возможный перевод: 14. И сказал Бог : " Да будут светила на своде небесном...
            - Ты правда не веришь в Бога? Совсем?
            - Да вот те крест!

            Комментарий

            • Дмитрий Резник
              Ветеран

              • 14 February 2001
              • 15194

              #66
              Сообщение от Ezra
              Для меня лично всегда это место было непонятным. Как это небо и твердь?
              Пока я не освоил иврит и не прочитал это с оригинала. И все места которые для меня затруднительны - я читаю на иврите и стараюсь понять истинное значение.
              Чтобы читать с оригинала, не нужно знать иврит, достаточно знать буквы. Читать не фокус, а вот как Вы переводите? Древний иврит не Ваш родной язык, значит, Вы не можете чувствовать всех смысловых оттенков и вынуждены пользоваться словарями. Так неужели в словарях Вы не видели значений "твердь" и "свод"? Эти буквальные значения слова ракиа отражают древние представления о твердом небесном куполе. Автор Бытия говорит на языке своих читателей, которые не поняли бы, что такое вселенная, космос, галактика, и понимали лишь то, что они видели лично. А видели они голубой купол над головой. Так мы сегодня говорим о восходе и заходе солнца, даже зная, что на самом деле Солнце не вращается вокруг земли. Просто это так выглядит. А "пространство" - я думаю, просто попытка дать более наукообразный перевод.
              С уважением,
              Дмитрий

              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

              Комментарий

              • Ihtus
                Участник

                • 18 January 2004
                • 14

                #67
                Сообщение от мишеху
                Не, переводы не канают. А ну-ка мы его щас споём... Жмите -- не пожалеете.
                Послушал...Просто класс! спасибо,Мишеху и шалом!

                Комментарий

                • Ezra
                  посланный

                  • 25 April 2003
                  • 396

                  #68
                  Сообщение от Дмитрий Резник
                  Чтобы читать с оригинала, не нужно знать иврит, достаточно знать буквы. Читать не фокус, а вот как Вы переводите? Древний иврит не Ваш родной язык, значит, Вы не можете чувствовать всех смысловых оттенков и вынуждены пользоваться словарями. Так неужели в словарях Вы не видели значений "твердь" и "свод"? Эти буквальные значения слова ракиа отражают древние представления о твердом небесном куполе. Автор Бытия говорит на языке своих читателей, которые не поняли бы, что такое вселенная, космос, галактика, и понимали лишь то, что они видели лично. А видели они голубой купол над головой. Так мы сегодня говорим о восходе и заходе солнца, даже зная, что на самом деле Солнце не вращается вокруг земли. Просто это так выглядит. А "пространство" - я думаю, просто попытка дать более наукообразный перевод.
                  Спасибо Дмитрий. Ты меня совсем под орех заделал. Шучу.
                  В данном конкретном месте я ссылался на перевод П.Гиля под общий редакцией профессора Г. Бранновера - главного редактора издательства ШАМИР. 1993 год "ТОРА С РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ".
                  Так вот там вариант этого слова ракиа - ПРОСТРАНСТВО .

                  Еще один из вариантов перевода этого слова из словаря - НЕБОСВОД.
                  Но никак уж не ТВЕРДЬ.

                  Иврит - мой второй язык, я на нем говорю на работе и он уже часть моей жизни, а не просто ульпанное развлечение. И я конечно же желаю продвигаться в этом направлении.


                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15194

                    #69
                    Сообщение от Ezra
                    В данном конкретном месте я ссылался на перевод П.Гиля под общий редакцией профессора Г. Бранновера - главного редактора издательства ШАМИР. 1993 год "ТОРА С РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ".
                    Так вот там вариант этого слова ракиа - ПРОСТРАНСТВО .

                    Еще один из вариантов перевода этого слова из словаря - НЕБОСВОД.
                    Но никак уж не ТВЕРДЬ.
                    Как я уже говорил, переводы используют слово "пространство", чтобы сделать текст более приемлемым для современного читателя. Насколько я понимаю, реальное значение слова - свод или купол. "Небо-" можно, конечно, добавить, но это уже комментарий. Само слово хоть и не несет значения "твердый", но оно подразумевается. Посмотрите, например, в Иов 37:18 о том, что Б-г распростер небеса (ракиа), твердые, как литое зеркало. А вот "пространство" - явно не было первоначальным значением слова. Уж скорее твердь, чем пространство.

                    Сообщение от Ezra
                    Иврит - мой второй язык, я на нем говорю на работе и он уже часть моей жизни, а не просто ульпанное развлечение. И я конечно же желаю продвигаться в этом направлении.
                    Ну и отлично, дело нужное. Только надо не забывать, что библейский иврит - не современный иврит. Кстати, есть уже на русском приличный словарь библейского иврита?
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Ezra
                      посланный

                      • 25 April 2003
                      • 396

                      #70
                      Сообщение от Дмитрий Резник
                      Как я уже говорил, переводы используют слово "пространство", чтобы сделать текст более приемлемым для современного читателя. Насколько я понимаю, реальное значение слова - свод или купол. "Небо-" можно, конечно, добавить, но это уже комментарий. Само слово хоть и не несет значения "твердый", но оно подразумевается. Посмотрите, например, в Иов 37:18 о том, что Б-г распростер небеса (ракиа), твердые, как литое зеркало. А вот "пространство" - явно не было первоначальным значением слова. Уж скорее твердь, чем пространство.
                      Не совсем согласен, ведь там в Иов 37:18 в тексте стиха стоит слово другое - ХАЗАК, что означает - стойкий (твердый, но не в смысле твердости материала, а- стойкий, сильный, устойчивый)
                      И в этом стихе нет слова (ракиа).
                      Хотя можно перевести, небеса твердые, но это не совсем точно.
                      Небеса стойкие, сильные , устойчивые.

                      Все таки о "твердости небес" не совсем убедительно. Подразумевается - это не совсем то, что есть.

                      <Как я уже говорил, переводы используют слово "пространство", чтобы сделать текст более приемлемым для современного читателя.>
                      Согласен с этим и это многое обьясняет для современного читателя.
                      Для этого и пишут переводы для читателей, как этот профессор.


                      Комментарий

                      • Андрей
                        Святой сектант

                        • 23 August 2001
                        • 4215

                        #71
                        Ezra, но ведь и синодальный перевод - это перевод с иврита, так что с Вашей стороны было бы честнее писать вместо "перевод с иврита" - "мой перевод". Или если это не Вы переводите, то говорите автора. А так только несведущих людей вводите в заблуждение.
                        https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ

                        P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.

                        Комментарий

                        • Ezra
                          посланный

                          • 25 April 2003
                          • 396

                          #72
                          Сообщение от Андрей
                          Ezra, но ведь и синодальный перевод - это перевод с иврита, так что с Вашей стороны было бы честнее писать вместо "перевод с иврита" - "мой перевод". Или если это не Вы переводите, то говорите автора. А так только несведущих людей вводите в заблуждение.
                          В том то и дело, что СИНОДАЛЬНЫЙ перевод - ПЕРЕВОД С ГРЕЧЕСКОГО!!

                          Так что никого в заблуждение я не ввожу.


                          Комментарий

                          • Ezra
                            посланный

                            • 25 April 2003
                            • 396

                            #73
                            Прежде понять о чем вообще ведется речь в этой теме,
                            нужно узнать , что такое КАНОНИЧЕСКАЯ БИБЛИЯ и откуда она взялась.

                            Хочу обратить всех внимание на следующие факты:
                            1. Древнейший из переводов ветхозаветных книг на греческий язык сделан в Александрии в в 285 246 г. г. до Р. Х. семьюдесятью двумя учеными евреями; это так называемый Перевод семидесяти Толковников (Septuaginta).
                            Итак был сделан ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД писаний С ИВРИТА НА ГРЕЧЕСКИЙ !

                            2. Вселенская христианская Церковь держалась этого перевода до 11-гo века по Р. Х., когда начали появляться переводы священных книг на латинской язык;
                            из них самый совершенный Vulgata, долголетний труд (390 405 г. г.
                            по Р. Х.) ученаго Иеронима в Вифлееме. Vulgata и ныне употребляется
                            в римско-католической церкви;

                            Православная церковь верна переводу 70-ти.
                            То есть был ВТОРОЙ ПЕРЕВОД С ГРЕЧЕСКОГО НА РУССКИЙ .
                            Православный Синод в 18 веке утвердил этот перевод и он называется до сих пор СИНОДАЛЬНЫМ.

                            ((С церковной реформацией на Западе появились новые переводы,
                            начиная с труда д-ра Мартина Лютера (ярого антисемита кстати), принятаго в основу всех последующих переводов протестантскаго мира. Принятый Лютером канон составляет 66 книг:
                            из них 39 ветхозаветных и 27 новозаветных. В него невключены так называемыя неканонические книги. ))



                            Таким образом текст Еврейских Писаний - ТаНаХа (Тора, Писания и Пророки) при переводе
                            на русский язык претерпел две трансформации!
                            И СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОДОМ:
                            ИВРИТ- ГРЕЧЕСКИЙ - РУССКИЙ

                            Вопрос: Много ли может быть отличий от оригинала на иврите с синодальным на русском?
                            Естественно, что есть разница в современном переводе с ИВРИТА и СИНОДАЛЬНЫМ.
                            Последний раз редактировалось Ezra; 03 April 2004, 01:43 PM.


                            Комментарий

                            • Андрей
                              Святой сектант

                              • 23 August 2001
                              • 4215

                              #74
                              Ezra, Вы недостаточно хорошо знакомы с историей создания синодального перевода. Синодальный перевод Ветхого Завета - это перевод именно с иврита. С древнегреческого переводились только неканонические книги Ветхого Завета и неканонические вставки в текст канонических книг (например, история про Вила и дракона в книге пророка Даниила). И вообще, по Вашим заявлениям, у меня возникло подозрение, что Вы синодальный перевод никогда в руках не держали. Ещё хочу заметить, что синодальный перевод, издаваемый РПЦ и синодальный перевод, издаваемый РБО - это не одно и тоже. Синодальный перевод по версии РБО - это отредактированный синодальный перевод, издаваемый РПЦ.

                              https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ

                              P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.

                              Комментарий

                              • Ezra
                                посланный

                                • 25 April 2003
                                • 396

                                #75
                                Сообщение от Андрей
                                Ezra, Вы недостаточно хорошо знакомы с историей создания синодального перевода. Синодальный перевод Ветхого Завета - это перевод именно с иврита. ]

                                Пожалуйста подтверждайте свои слова ссылками на источники.
                                Иначе это просто твои утверждения.

                                Кто знает источники о истории создания (подробные) синодального перевода?

                                Пожалуй нужно прочитать "Историю христианства".


                                Комментарий

                                Обработка...