Ezra, написаны специальные книги как об истории создания синодального перевода, так и обо всех переводах Библии и её частей на русский язык, выполненных в России при царях. На эти книги я и ссылаюсь. Я их лично не читал, но от людей, которые их читали, узнал их содержание, которое и изложил частично. В интернете я этих книг не видел.
Перевод с иврита мест Писаний
Свернуть
X
-
Некоторые интересные высказывания о переводах писаний на славянский язык (подробно по вышеуказанному адресу)
Такое же свидетельство о святых Кирилле и Мефодии как первых виновниках славянской азбуки и славянского перевода священных книг находим
1) в Прологе Иоанна, экзарха Болгарского, к переведенному им Богословию святого Иоанна Дамаскина в начале Х в.: "Понеже убо,- так начинает речь свою экзарх,- святый человек Божий Къстянтин, Философ река, мьногы труды прия, строя письмена словеньскых къниг, и от Евангелия и Апостола прелагая избер: еликоже достиже живый в мире сем тьмьнем, толикоже преложь..." - и потом рассказывает, как по смерти брата святой Мефодий перевел и все Священное Писание.
2) В "Сказании о письменах" Черноризца Храбра, нам уже известном и относящемся к первой четверти Х в.
3) В житии Климента, епископа Болгарского, ученика славянских апостолов, написанном вскоре после его смерти (27 июля 916 г.). одним из его учеников. Здесь говорится о святых Кирилле и Мефодии: "Они ревностно преподавали учительское слово на еллинском языке и многих привлекли своею мудростию. Но как славянское племя, или же болгарское, не разумело писаний, изложенных на языке еллинском, то святые мужи считали это за великое зло... Что же они делают? Обращаются к Утешителю, от которого исходит дарование языков и сила слова... И действительно, получив это вожделенное дарование они изобретают славянские письмена, переводят богодуховенные писания с еллинского языка на болгарский и стараются передать способнейшим из своих учеников божественные наставления. И немало было таких, кои пили от источника их учения. Из них избранными и вождями всего сонма были: Горазд, Климент, Наум, Ангеларий и Савва". И далее: "Кирилл, как будто ему назначено было пребывать во плоти на столько времени, чтобы изобресть письмена и перевесть писания, переселяется к Богу...".
4) В похвальном слове святым Кириллу и Мефодию, которое, если и не может быть неоспоримо усвоено ученику их Клименту Болгарскому, по крайней мере, явилось в XI или даже в Х в. Ибо в списке XII в. оно сохранилось и до.селе под следующим заглавием: "Слово похвально на память святыма и преславьныма учителема словеньску языку, сътворшема писмены ему, преложьшема новыи и ветьхыи закон в язык их, блаженному Кириллу и архиепископу Паноньску Мефодию". В самом слове сочинитель обращается к славянским апостолам с следующими словами: "Закон Божий сугубо преложьша, в новый язык предаста, писмена сътворьша ему... не на тужемь основании свое дело полагающа, нъ изнова писмена въображьша и съвершиста в язык нов... преидоста оттуду (т. е. от хазар) на западьныя страны, благовестьствующа слово Божие в язык нов, и весь церковьный закон преложьша от гречьскаго, в свои им язык предаста... в западьних же странах, Паноньстех и Моравьсках странах яко солнца въсиявъша, мрака греховна отгънавъша, просветиста букъвами и научьша ученикы церковному чину испълнь".
Излишним считаем приводить свидетельства других писателей XI, XII и последующих столетий. А заметим только, что мысль о святых Кирилле и Мефодии как первых прелагателях Слова Божия и богослужебных книг на славянский язык была во все века единодушно принимаема всеми славянами; она соделалась, можно сказать, одним из священнейших преданий славянской Церкви, которое с благоговением передавали отцы детям как драгоценную святыню.
Для нас, в частности, русских во времени перевода святыми Кириллом и Мефодием священных книг на славянский язык достопримечательно еще то, что оно по началу своему едва ли не в точности совпадает со временем основания нашего отечества.
Последний раз редактировалось Ezra; 04 April 2004, 03:57 PM.
Комментарий
-
Ezra, ну и к чему Вы это привели? Или Вы считаете, что синодальный перевод - это перевод Кирилла и Мефодия? Если нет, то какую мысль Вы хотели поддержать или опровергнуть этой публикацией?https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ
P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.Комментарий
-
Древнейший из переводов ветхозаветных книг на греческий язык сделан в Александрии в в 285 246 г. г. до Р. Х. семьюдесятью двумя учеными евреями; это так называемый Перевод семидесяти Толковников (Septuaginta).
Похоже, что так выходит , что Писания переведены на славянский Кириллом и Мефодием с греческого.
А как там уже был перевод со старославянского на русский - это не совсем ясно. Но он был. Ход мыслей именно таков.
Итак цепочка переводов от иврита к синодальному:
Иврит- греческий - старословянский - русский (синодальный)Последний раз редактировалось Ezra; 04 April 2004, 04:04 PM.
Комментарий
-
Сообщение от EzraНе совсем согласен, ведь там в Иов 37:18 в тексте стиха стоит слово другое - ХАЗАК, что означает - стойкий (твердый, но не в смысле твердости материала, а- стойкий, сильный, устойчивый)
И в этом стихе нет слова (ракиа).
Хотя можно перевести, небеса твердые, но это не совсем точно.
Небеса стойкие, сильные , устойчивые.
Здесь таки есть это слово, только не в форме существительного, а в форме глагола - ТАРКИА (распростер). Я считаю, что Ваш вариант - стойкий, сильный, устойчивый - то же самое, что "твердый". Вот из словаря Стронга, например:
1) strong, stout, mighty (сильный, прочный, мощный)
a) strong (сильный)
1) severe, sharp, hot (суровый, острый, горячий)
2) firm, hard (прочный, твердый) a strong one (subst) (сильный)
Сравнение с зеркалом говорит в пользу "твердый", а не "сильный" или "устойчивый".
Эзра, церковнославянский перевод действительно был сделан с Септуагинты, но Синодальный - это другой перевод. Он был сделан именно с иврита с учетом Септуагинты. Но любой научный перевод должен ее учитывать, как и кумранские рукописи, например.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Поздравление с праздником Песах
Поздравляем Вас с наступающим праздником Песах (Пасхи).
Сегодня 5 апреля вечером СЭДЕР ПЕСАХ - начинается праздник за столом с чтением истории Песаха - выхода евреев из Египта.
Мессианские евреи учавствуют в таком празднике, обычно в семье или среди верующих.
И мы вместе со всеми евреями - нашими братьями - в этот вечер вместе,
и со всеми кто принял в свое сердце Мессию (Христа) и вместе благодарим Бога за Его милости.
Мы вносим дополнение в этот Сэдер (порядок) с мессианским смыслом.
Тот барашек, который приносился в жертву при ИСХОДЕ - он был прообразом Мессии.
Его кровью мазали косяки дверей - и получали спасение.
И вот по милости Божьей пришел истинный АГНЕЦ Божий в образе человека и стал жертвенным ягненком на ПЕСАХ (ПАСХУ).
И своей кровью Он искупил все наши грехи! И стал нашей Пасхой!
1 Кор.5:7 Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым
тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Мессия (Христос), заклан за нас.
Комментарий
-
Сообщение от EzraПоздравление с праздником Песах
Поздравляем Вас с наступающим праздником Песах (Пасхи).С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Сообщение от EzraДревнейший из переводов ветхозаветных книг на греческий язык сделан в Александрии в в 285 246 г. г. до Р. Х. семьюдесятью двумя учеными евреями; это так называемый Перевод семидесяти Толковников (Septuaginta).
Похоже, что так выходит, что Писания переведены на славянский Кириллом и Мефодием с греческого.
А как там уже был перевод со старославянского на русский - это не совсем ясно. Но он был. Ход мыслей именно таков.
Итак цепочка переводов от иврита к синодальному:
Иврит- греческий - старословянский - русский (синодальный)https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ
P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.Комментарий
-
" Надо сказать, что в синодальном переводе Нового Завета очень много неточностей.
У этого явления есть три причины:
1. Синодальный перевод Нового Завета делался с т.н. Textus receptus (или Текст большинства), который происходит от поздних в разных направлениях отредактированных византийских рукописей, в то время, как подавляющее большинство современных переводов делается с критических изданий по самым древним и авторитетным рукописям Нового Завета (27-е издание Нестле-Аланда и 4-е издание Международного библейского общества).
2. Известно, что главной задачей Синода было создание литературного перевода. Разумеется, ради этой цели можно было пожертвовать и смыслом.
Что касается Ветхого Завета, то несмотря на заверения Синодального перевода о том, что он переводился с масоретского текста, это не правда. Действительно в этот перевод вошли лишь те книги и главы, которые есть в масоретском тексте, но при всяком серьёзном или стилистическом разночтении переводчики, не раздумывая, отдают предпочтение Септуагинте, а иногда предлагают и свои "оригинальные" варианты.
После открытия рукописей Мёртвого моря стало ясно, что масоретская ветвь текстов имеет древнюю традицию и что картина с разночтениями не так би- или триполярна, как казалось раньше. Сущесвует неплохая книга по этому вопросу, переведённая на русский язык "Текстология Ветхого Завета" Эмануэл Тов издательство ББИ.
Надо признать, проблема серьёзная. Идеальным вариантом было бы изучать древнегреческий и древнееврейский в школах или самостоятельно, дабы всякий желающий мог бы читать Слово Божие в оригинале.
С уважением
Александр
http://www.kuraev.ru/forum/view.php?...609§ion=16 "Последний раз редактировалось Ezra; 07 April 2004, 02:34 PM.
Комментарий
-
В синодальной Библии - Российское библейское общество, Москва 1994 года, перепечатано с издания Московской Патриархии.
(Эта такая библия с православным крестом)
Если Вы откроете синодальный перевод, то на первой же странице книги Бытия увидите в подстрочнике (внизу):
«Примечание. Слова, поставленные в скобках, заимствованы из греческого перевода 70-ти толковников ( III в.до Р.Х. ) ».Последний раз редактировалось Ezra; 07 April 2004, 02:36 PM.
Комментарий
-
Сообщение от EzraНу вот я нашел еще подтверждение !
Где?
В синодальной Библии - Российское библейское общество, Москва 1994 года, перепечатано с издания Московской Патриархии.
(Эта такая библия с православным крестом)
Если Вы откроете синодальный перевод, то на первой же странице книги Бытия увидите в подстрочнике (внизу):
«Примечание. Слова, поставленные в скобках, заимствованы из греческого перевода 70-ти толковников ( III в.до Р.Х. ) ».
"При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. «масоретский») в русский текст вносились в скобках слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. " - http://biblia.ru/pages/krug/synodal.htm
Тем более неприемлем в качестве доказательства чего-либо факт наличия в переводе погрешностей. Погрешности не говорят о том, откуда переводился текст. Уверяю Вас, что в Вашем "переводе с иврита" погрешностей не меньше. Ибо человеку свойственно ошибаться.
Равным образом мнение "православного" с некоего форума - не авторитет. Говорить о бездарности переводчиков СП при всех его ошибках - по меньшей мере наглость.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
ezra <<< Иврит- греческий - старословянский - русский (синодальный)
для ветхого завета годится но не для нового, не думаю что новый завет писался на иврите, евреи тех времен всячески старались унечтожить слово Его, "тогдашние евреи" и гнали первых христиан, подстрекали власти что бы убили наконец, петра и павла например, латынe или греческом был написан новый завет, да и не так важно думаю уже на каком языке написано что либо, важно то "чистое" о "чем" учили пророки и сам сын ,первенец, на любом языке понятно даже на японскомКомментарий
-
Сообщение от statuaевреи тех времен всячески старались унечтожить слово Его, "тогдашние евреи" и гнали первых христиан, подстрекали власти что бы убили наконец, петра и павлаС уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
1. Я хочу во всем этом детально разобраться. Наверное многие из верующих также.
То что из греческого перевода вставлялись слова или фразы - это доказано в тексте самой синодальной библии - Российское библейское общество, Москва 1994 года, перепечатано с издания Московской Патриархии.
Возможно - основа синодального текста - перевод с масоретского текста.
Но необходимо документально убедиться в этом.
2. По поводу "моих" переводов (- должен сказать, что они не мои и я себе их не приписывал.) Это переводы Торы, Писаний и Пророков на русский язык.
Издательство МОСАД АРАВ КУК , ИЕРУШАЛАИМ.
Вот обращение издательства:
"Пять книг Торы уже вышли в свет в конце 5735 (1975) года.
Настоящий том включает в себя книги пророков, а третий, последний
том, Кетувим (Писаний), вышел, с Божьей помощью, в 5738 (1978)
году.
Мы сделали все возможное, чтобы в русском переводе ничего не
упустить или изменить по сравнению с оригинальным ивритским
текстом, но вместе с тем мы старались сделать язык перевода
понятным и более современным.
В заключение мы выражаем надежду, что наш коллективный труд
найдет должный отклик среди русского еврейства.
МОСАД АРАВ КУК "Последний раз редактировалось Ezra; 07 April 2004, 02:59 PM.
Комментарий
Комментарий