Сообщение от Дмитрий Резник
Перевод с иврита мест Писаний
Свернуть
X
-
Сообщение от ЕдинородныйДавайте продолжим Иисая 58
6 Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякое ярмо;
7 раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
8. Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя.
9 Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: `вот Я!' Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное,
10 и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой [будет] как полдень;
11 и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.
12 И застроятся [потомками] твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.
13. Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, --
14 то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.
Иисая 58:6-14 (Перевод с иврита).
6. Не это ли пост, который Я избрал: оковы злости разреши, развяжи узы ярма, и отпусти угнетенных на свободу, и всякое ярмо сорвите!
7. Не в том ли (он), чтобы разделил ты с голодным хлеб твой и бедняков скитающихся ввел в дом?
Когда увидишь нагого, одень его, и от родственника твоего не скрывайся.
8. Тогда прорвется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро явится,
и пойдет пред тобой правда твоя, слава Господня будет следовать за тобой.
9. Тогда воззовешь - и Господь ответит, возопишь и Он скажет: Вот Я!"
Когда устранишь из среды своей гнет, (перестанешь) простирать палец (угрожать) и злословить,
10. И отдашь голодному душу твою, и душу измученную насытишь, тогда засияет во тьме
свет твой и мрак твой как полдень.
11. И будет водить тебя Господь всегда, и насыщать в засухи душу твою, и кости твои укрепит,
и будешь ты, как сад орошенный и как источник, воды которого не иссякают.
12.И застроят (потомки) твои развалины вековые, основания минувших. веков восстановишь
и будешь назван восстановителем разрушенного, возобновляющим пути, чтобы обитать.
13. Если удержишь в субботу ногу свою, (удержишься) от исполнения дел твоих в святой день Мой,
и назовешь субботу отрадой, святой (день) Господень почитаемым, и почтишь ее,
не занимаясь делами своими, не отыскивая дело себе и не говоря ни слова (об этом),
14. То наслаждаться будешь в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли, и питать буду тебя
наследием Йаакова, отца твоего, потому что уста Господни сказали (это).
Комментарий
-
3 Закалывающий быка (подобен) убивающему человека, приносящий в жертву овцу (подобен) отрубающему голову собаке, приносящий хлебный дар (подобен приносящему) свиную кровь, воскуривающий левону (подобен) благословляющему идола; как они избрали пути свои и мерзостей желала душа их,
4. Так и Я изберу позорящее их и то, чего боятся они, наведу на них за то, что звал Я, и не было отвечающего, говорил Я, и они не слушали, и творили злое в глазах Моих, и то, чего не хотел Я, избирали.
3 Закалывающий быка (подобен) убивающему человека, приносящий в жертву овцу (подобен) отрубающему голову собаке, приносящий хлебный дар (подобен приносящему) свиную кровь, воскуривающий левону (подобен) благословляющему идола; как они избрали пути свои и мерзостей желала душа их,
4. Так и Я изберу позорящее их и то, чего боятся они, наведу на них за то, что звал Я, и не было отвечающего, говорил Я, и они не слушали, и творили злое в глазах Моих, и то, чего не хотел Я, избирали.
Бери зятя в дом, неси бога вон. Зять в дом - и иконы вон. Ума много, да вон нейдет. Есть ум, да вон не лезет. Худая трава из поля (с корнем) вон. Отдал поклон, да и ступай вон. Душка - не сучка: не вышлешь вон, когда Бог не возьмет. Левон, не Левон, а из ряду не вон. Из рук вон (дурно). Поди вон, или просто повелит. вон, уйди, пошел, убирайся, прочь; выходи из дому, жилья, из местности. || Этим же словом вызывают караул на плацдарм, к ружью.
Левон- ??? .
фамиан -???
воскуряющий фимиам -- то же, что молящийся идолу
что ето левон или фамиан ???, если кто знает,
и еше , чего не хотел Я, избирали, тоесть слушайте духа святога , а то мож он и не хочет барашика или кровь на косяках, или фамиан, все просто думаю не важно порубиш кости ,уже, или нет, и.т.д. важно совсем другое слушать слово Его, слышал что для жeртвоприношения достаточно вино и хлеб,и пост, ну а если барашек какой пошлется вам, так ето ваше класс.Комментарий
-
большей святости достигнуть можно только, слушая и выполняя слово Его.Комментарий
-
Сообщение от мишехуА почему Вы считаете, что правильно именно "пронзили", если такой вариант встречается только в одной рукописи? Кстати, в какой? А что такое "МТ"?
Сегодня известно, что к моменту перевода Септуагинты уже существовали несколько различающихся редакций Танаха. Позднее масореты скомпилировали тот еврейский текст, который мы имеем. Отброшенные варианты просто не сохранились. Точнее, сохранились некоторые из них в Кумране, просто чудом. И вот оказалось, что иногда текст Септуагинты отличается от масоретского текста, но совпадает с кумранским еврейским текстом. То есть переводчики Септуагинты в данном случае не перевели неверно, а просто переводили с другого варианта еврейского текста. Иногда не-масоретский текст явно правильнее масоретского. Например, с одном из псалмов, составленном в алфавитном порядке, в МТ отсутствует стих на букву, если не ошибаюсь, нун. А в Септуагинте этот стих есть, и в кумранских рукописях есть.
Так вот, я считаю, что в нашем псалме правильнее "пронзили руки мои", так как
1) Этот вариант присутствует и в еврейской рукописи и в Септуагинте,
2) То, что другой вариант в МТ хоть в миллиарде рукописей, ничего недоказывает - ведь все они сделаны с одного варианта, предложенного масоретами,
3) Этот вариант имеет смысл, тогда как "как лев, руки мои и ноги мои" - вряд ли.
4) Налицо исполнение в казни Йешуа.
У меня нет под рукой моей штутгартской критической Библии, но вот я для Вас нашел на интернете:
Но, возможно, наиболее поразительным является стих 17. Однако с ним связана текстуальная проблема. Здесь существует два основных варианта прочтения, которые могут радикально повлиять на перевод: ка'ари или ка ару. Первый вариант имеет следующее значение: "Как лев руки мои и ноги мои". Второй: "Пронзили руки мои и ноги мои". Разница между двумя вариантами заключается в разнице между йуд и вав, которые на вид очень мало отличаются друг от друга. Существуют манускрипты в поддержку и того и другого варианта чтения, хотя переводы (напр., Сирийский, Септуагинта) говорят в пользу вав.
Принимая во внимание наличие большого количества образов животных в контексте, переписчик мог легко прочесть йуд вместо вав. Но обратная трансформация не может быть объяснена столь же просто. Далее, структура с йуд несколько неполная, так как нет глагола, являющегося частью этой фразы, и значение фразы не совсем понятно.
Ка'ару, "они пронзили", происходит от глагола кара, который чередуется с кор, и в результате получается ка'ару. Чередование кара и кор является довольно распространённым видом чередования. Глагол в 17 стихе приведён в полной форме (включён алеф), в результате получается перевод "они пронзили", в пользу которого свидетельствуют основные переводы. В своей еврейской грамматике Гезений (Gesenius) замечает, что ка ару является неправильным деепричастием от слова кара, стоящим во множественном числе.Последний раз редактировалось Дмитрий Резник; 31 March 2004, 07:51 AM.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
зависит что для вас святост'? и зачем? "достижения святости"Комментарий
-
Сообщение от мишехуКстати, помнится, я видел где-то в интернете очень качественные снимки чуть ли не всех кумранских свитков, а теперь вот не могу найти. Не подскажете?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Комментарий
-
[QUOTE=Odessa]А можно перевести Бытие 2:7?
Бытие 2:7 (Перевод синодальный)
И создал Господь Бог человека из праха земного,
и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Бытие 2:7 (Перевод с иврита)
И образовал Бог Сущий יהוה אלהים человека из праха земного и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и стал человек душею живой.
Примечание
((( в данном тексте тоже имя Бога, что и в Исх.3:14 "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий יהוה אלהים . И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.")))Последний раз редактировалось Ezra; 01 April 2004, 12:23 PM.
Комментарий
-
Сообщение от OdessaИ ещё интересно узнать Бытие 2:17-20.
Бытие 2:17-20 (Перевод синодальный)
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
Бытие 2:16-20 (Перевод с иврита)
17. От дерева же познания добра и зла, от него не ешь, ибо только как вкусишь от него, должен ты умереть."
18. И сказал Бог Сущий יהוה אלהים :" нехорошо человеку быть одному, сделаю ему помощника, соответственного ему".
19. И когда образовал Бог Сущий из земли всякого зверя полевого и всякую птицу небесную, привел Он к человеку чтобы видеть , как он назовет их, и как назовет человек какое либо живое существо, так и имя его.
20. И нарек человек имена всему скоту и птицам небесным и всяким зверям полевым, но для человека не нашел он помощника, ему соответственного"
Примечание
((( в данном тексте тоже имя Бога, что и в Исх.3:14 "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.")))
Комментарий
-
Еще одно интересное место в Торе:
Бытие 1:14 (Перевод синодальный)
14 И сказал Бог: да будут светила на ТВЕРДИ небесной для
отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
Бытие 1:14 (Перевод с иврита)
14. И сказал Бог : " Да будут светила в ПРОСТРАНСТВЕ НЕБА
для отделения дня от ночи, да будут они знамениями и для времен, и для дней и годов.
Комментарий
Комментарий