Противоречии и трудние вопроси в Евангелии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Кадош
    ...по водам

    • 08 April 2002
    • 59189

    #16
    Сообщение от довел
    Спооосиибо...!!! а как ети места виглидят в Исходнике?
    Ну Исайя 45:7 - где-то так:
    Вложения
    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

    Комментарий

    • Дар
      Отключен

      • 01 May 2011
      • 19046

      #17
      Сообщение от Кадош
      Ну Исайя 45:7 - где-то так:
      ....

      Комментарий

      • Кадош
        ...по водам

        • 08 April 2002
        • 59189

        #18
        Сообщение от Дар
        ....
        Не, ну просто надо учиться правильно вопросы задавать. А иначе: каков вопрос - таков ответ.
        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

        Комментарий

        • МИХАИЛ72
          Ветеран

          • 07 September 2010
          • 1749

          #19
          вот трудное противоречие мф 27:52-53

          Комментарий

          • surgeon
            Ветеран

            • 15 January 2007
            • 8585

            #20
            Сообщение от Кадош
            Ис.45:7,
            Ин.8:44,
            1Ин.3:8,
            Откр.1:10.
            Сообщение от МИХАИЛ72
            мф 27:52-53
            У этого анекдота есть две концовки:
            1) при дамах пошлых анекдотов не рассказываем;
            2) не смешно, старый анекдот.
            Свет во тьме светит

            Комментарий

            • довел
              Завсегдатай

              • 03 June 2008
              • 782

              #21
              Сообщение от Кадош
              Ну Исайя 45:7 - где-то так:
              спосииибо, но ксожелению ми можем общатся толко по русски.

              А оcтолние стихи, что тоже на иврите имеется, али, каак!?
              Последний раз редактировалось довел; 22 June 2011, 12:29 PM.

              Комментарий

              • довел
                Завсегдатай

                • 03 June 2008
                • 782

                #22
                Сообщение от МИХАИЛ72
                вот трудное противоречие мф 27:52-53
                А вчем противоречия

                Комментарий

                • Кадош
                  ...по водам

                  • 08 April 2002
                  • 59189

                  #23
                  Сообщение от довел
                  спосииибо, но ксожелению ми можем общатся толко по русски.

                  А оcтолние стихи, что тоже на иврите имеется, али, каак!?
                  Нет, остальные на греческом.
                  Просто вы задали вопрос - как это в исходнике. А это подразумевает, что я исходник и приведу. Наверное вы все-же спрашивали, а как там можно перевести их иначе, чем в синодальном переводе?
                  Если вы это спрашивали, то Ис.45:7, например можно перевести так:
                  Я образую свет и творю тьму,
                  делаю мир и творю зло;
                  Я, Господь, делаю все это

                  Причем так перевести даже правильнее, потому что в Бытие, когда рассказывается о древе познания добра и ЗЛА, то используется то же слово (РА - зло), что и в Исайя45:7, которое в синодальном, для смягчения смысла, переведено как бедствие, а не как зло. Это обычный поэтический прием - т.н. эвфемизм, смягчение прямого смысла.
                  Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                  Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                  Комментарий

                  • довел
                    Завсегдатай

                    • 03 June 2008
                    • 782

                    #24
                    Сообщение от Кадош
                    Нет, остальные на греческом.
                    Просто вы задали вопрос - как это в исходнике. А это подразумевает, что я исходник и приведу. Наверное вы все-же спрашивали, а как там можно перевести их иначе, чем в синодальном переводе?
                    Если вы это спрашивали, то Ис.45:7, например можно перевести так:
                    Я образую свет и творю тьму,
                    делаю мир и творю зло;
                    Я, Господь, делаю все это

                    Причем так перевести даже правильнее, потому что в Бытие, когда рассказывается о древе познания добра и ЗЛА, то используется то же слово (РА - зло), что и в Исайя45:7, которое в синодальном, для смягчения смысла, переведено как бедствие, а не как зло. Это обычный поэтический прием - т.н. эвфемизм, смягчение прямого смысла.
                    Да да да... я имел виду в чем противоречии в переводе, и ест ли в них какие нибуд изменения, сознотелни ушерб против истини или в ползу какой нибуд деноминации.

                    Нуу хотя би приведенних вами, в етих стихах,
                    Ин.8:44,
                    1Ин.3:8,
                    Откр.1:10.

                    Комментарий

                    • Кадош
                      ...по водам

                      • 08 April 2002
                      • 59189

                      #25
                      Сообщение от довел
                      Да да да... я имел виду в чем противоречии в переводе, и ест ли в них какие нибуд изменения, сознотелни ушерб против истини или в ползу какой нибуд деноминации.

                      Нуу хотя би приведенних вами, в етих стихах,
                      Ин.8:44,
                      1Ин.3:8,
                      Откр.1:10.
                      Откровение 1:10 в синодальном - "...в день Воскресный".
                      Хотя по гречески там написано "кюриос". А кюриос - это Господний.
                      Т.е. правильно перевести так: "... в день Господень!"
                      Для иудея, а Иоанн был иудеем, это однозначно - суббота, а не воскресенье.
                      Воскресенье по гречески вообще другим словом выражается.

                      Насчет Ин.8:44 и 1 Ин.3:8 - посмотрите темы "Почему сатана захотел стать выше Бога" и "Есть ли воля у ангелов". Там подробно эти места разбирались. Повторять здесь, не хочу...
                      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                      Комментарий

                      • довел
                        Завсегдатай

                        • 03 June 2008
                        • 782

                        #26
                        Сообщение от Кадош
                        Откровение 1:10 в синодальном - "...в день Воскресный".
                        Хотя по гречески там написано "кюриос". А кюриос - это Господний.
                        Т.е. правильно перевести так: "... в день Господень!"
                        Для иудея, а Иоанн был иудеем, это однозначно - суббота, а не воскресенье.
                        Воскресенье по гречески вообще другим словом выражается.

                        Насчет Ин.8:44 и 1 Ин.3:8 - посмотрите темы "Почему сатана захотел стать выше Бога" и "Есть ли воля у ангелов". Там подробно эти места разбирались. Повторять здесь, не хочу...
                        Вами приведенних стихах,
                        Ис.45:7,
                        Ин.8:44,
                        1Ин.3:8,
                        Откр.1:10.

                        общем контексте не наблюдается.

                        Ето очен слобое звнео....!!!

                        Комментарий

                        • Кадош
                          ...по водам

                          • 08 April 2002
                          • 59189

                          #27
                          Сообщение от довел
                          Вами приведенних стихах,
                          Ис.45:7,
                          Ин.8:44,
                          1Ин.3:8,
                          Откр.1:10.

                          общем контексте не наблюдается.

                          Ето очен слобое звнео....!!!
                          Я ничего не понял.
                          Можете по русски?
                          Что не наблюдается?
                          В каком контексте?
                          Что значит слабое звено?

                          Не нравятся приведенные стихи?
                          Ну я не настаиваю.
                          А то, что они выражают совершенно другие мысли, чем те, которые туда доктринально были извне внедрены - это очевидно.

                          Да и что собственно вы ищите?
                          Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                          Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                          Комментарий

                          • довел
                            Завсегдатай

                            • 03 June 2008
                            • 782

                            #28
                            Сообщение от Кадош
                            Я ничего не понял.
                            Можете по русски?
                            Что не наблюдается?
                            В каком контексте?
                            Что значит слабое звено?

                            Не нравятся приведенные стихи?
                            Ну я не настаиваю.
                            А то, что они выражают совершенно другие мысли, чем те, которые туда доктринально были извне внедрены - это очевидно.

                            Да и что собственно вы ищите?
                            Я ишу, ест или нет в евангелских повествованиях изменения *выражающие совершенно другие мысли, чем те, которые туда доктринально были извне внедрены*.
                            И кто и скакой целю их внедрял.

                            А в приведенних вами стихах етого не видно, потому что ви не покозали розличия *изменения виражающие совершенно другие мисли* ни до ни после изменения, Без етого, ети стихи очен слабое звене в череде докозателств, о подменах.

                            Комментарий

                            • allrik
                              Ветеран

                              • 28 November 2009
                              • 1959

                              #29
                              Сообщение от довел
                              Я ишу, ест или нет в евангелских повествованиях изменения *выражающие совершенно другие мысли, чем те, которые туда доктринально были извне внедрены*.
                              И кто и скакой целю их внедрял.

                              А в приведенних вами стихах етого не видно, потому что ви не покозали розличия *изменения виражающие совершенно другие мисли* ни до ни после изменения, Без етого, ети стихи очен слабое звене в череде докозателств, о подменах.
                              а как насчет Матф.19:16,17??

                              Комментарий

                              • МИХАИЛ72
                                Ветеран

                                • 07 September 2010
                                • 1749

                                #30
                                вот тебе противоречие-блаженны нищие - и блаженны нищие духом.видишь разницу?слово ДУХОМ дописали позже

                                Комментарий

                                Обработка...