Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Я очен извеняюс, но вних я ни смог розобратся. Пожалуйста если вам не трудно, то покажите конкретние докозателние тексти и матеряли, желателно с датировками потому, что если найденние мотеряли датируются позднее 1 и 2-го веков то получается савсем наоборот....!!!
Ни серезно и все галасловно, нет ни одного докозотелство. Говорит в оригинале так мол и так, о самого оригинала нет, нет серезной силки на оригналност, того сомого оригинала*. В общем бред Сивой кобилки. Ну должно же бит кроме слова *оригинал* и скарее всего так должно бит* хот какието елементарние ссилки, на то от куда, дотировка и т..д...
Последний раз редактировалось довел; 27 June 2011, 10:56 AM.
Перевод Писания делали явно с целью исказить его: и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенцаМф.1:25
и здесь что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его Лк.1:49
Хочу, чтобы все люди обратились от религии к вере в Живого Бога, от лицемерия к искренности, от формы к сути...
Перевод Писания делали явно с целью исказить его: и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенцаМф.1:25
и здесь что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его Лк.1:49
Изложите пожалуйста, вчем же тут искажения, и как етот текст должен звучат без изскажения.
Изложите пожалуйста, вчем же тут искажения, и как етот текст должен звучат без изскажения.
1. Греческое слово "до" переведено многократно в Синодальном переводе как "доколе", а в одном месте Мф.1:25 оно же переведено "как наконец". Текст должен звучать как*и не знал Ее до того как Она родила Сына Своего первенца 2.*Греческое прилагательное "величественный" переведено как существительное "величие" в Лк.1:49. Должно быть так*что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его, т.е. сделал ей нечто великое, а не дал ей величие.*
Хочу, чтобы все люди обратились от религии к вере в Живого Бога, от лицемерия к искренности, от формы к сути...
1. Греческое слово "до" переведено многократно в Синодальном переводе как "доколе", а в одном месте Мф.1:25 оно же переведено "как наконец". Текст должен звучать как*и не знал Ее до того как Она родила Сына Своего первенца 2.*Греческое прилагательное "величественный" переведено как существительное "величие" в Лк.1:49. Должно быть так*что сотворил Мне великое Сильный, и свято имя Его, т.е. сделал ей нечто великое, а не дал ей величие.*
переведено "как наконец " правильно ибо данный текст Матфея Гл 1 25 есть перекличка с Михея Гл 1 15...
переведено "как наконец " правильно ибо данный текст Матфея Гл 1 25 есть перекличка с Михея Гл 1 15...
Поясните, каким образом вы связали эти 2 места:* Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля. Мих.1:15
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. Мф.1:25
Хочу, чтобы все люди обратились от религии к вере в Живого Бога, от лицемерия к искренности, от формы к сути...
Комментарий