Противоречии и трудние вопроси в Евангелии
Свернуть
X
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Комментарий
-
Просто вы задали вопрос - как это в исходнике. А это подразумевает, что я исходник и приведу. Наверное вы все-же спрашивали, а как там можно перевести их иначе, чем в синодальном переводе?
Если вы это спрашивали, то Ис.45:7, например можно перевести так:
Я образую свет и творю тьму,
делаю мир и творю зло;
Я, Господь, делаю все это
Причем так перевести даже правильнее, потому что в Бытие, когда рассказывается о древе познания добра и ЗЛА, то используется то же слово (РА - зло), что и в Исайя45:7, которое в синодальном, для смягчения смысла, переведено как бедствие, а не как зло. Это обычный поэтический прием - т.н. эвфемизм, смягчение прямого смысла.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Нет, остальные на греческом.
Просто вы задали вопрос - как это в исходнике. А это подразумевает, что я исходник и приведу. Наверное вы все-же спрашивали, а как там можно перевести их иначе, чем в синодальном переводе?
Если вы это спрашивали, то Ис.45:7, например можно перевести так:
Я образую свет и творю тьму,
делаю мир и творю зло;
Я, Господь, делаю все это
Причем так перевести даже правильнее, потому что в Бытие, когда рассказывается о древе познания добра и ЗЛА, то используется то же слово (РА - зло), что и в Исайя45:7, которое в синодальном, для смягчения смысла, переведено как бедствие, а не как зло. Это обычный поэтический прием - т.н. эвфемизм, смягчение прямого смысла.
Нуу хотя би приведенних вами, в етих стихах,
Ин.8:44,
1Ин.3:8,
Откр.1:10.Комментарий
-
Хотя по гречески там написано "кюриос". А кюриос - это Господний.
Т.е. правильно перевести так: "... в день Господень!"
Для иудея, а Иоанн был иудеем, это однозначно - суббота, а не воскресенье.
Воскресенье по гречески вообще другим словом выражается.
Насчет Ин.8:44 и 1 Ин.3:8 - посмотрите темы "Почему сатана захотел стать выше Бога" и "Есть ли воля у ангелов". Там подробно эти места разбирались. Повторять здесь, не хочу...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Откровение 1:10 в синодальном - "...в день Воскресный".
Хотя по гречески там написано "кюриос". А кюриос - это Господний.
Т.е. правильно перевести так: "... в день Господень!"
Для иудея, а Иоанн был иудеем, это однозначно - суббота, а не воскресенье.
Воскресенье по гречески вообще другим словом выражается.
Насчет Ин.8:44 и 1 Ин.3:8 - посмотрите темы "Почему сатана захотел стать выше Бога" и "Есть ли воля у ангелов". Там подробно эти места разбирались. Повторять здесь, не хочу...
Ис.45:7,
Ин.8:44,
1Ин.3:8,
Откр.1:10.
общем контексте не наблюдается.
Ето очен слобое звнео....!!!Комментарий
-
Можете по русски?
Что не наблюдается?
В каком контексте?
Что значит слабое звено?
Не нравятся приведенные стихи?
Ну я не настаиваю.
А то, что они выражают совершенно другие мысли, чем те, которые туда доктринально были извне внедрены - это очевидно.
Да и что собственно вы ищите?Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Я ничего не понял.
Можете по русски?
Что не наблюдается?
В каком контексте?
Что значит слабое звено?
Не нравятся приведенные стихи?
Ну я не настаиваю.
А то, что они выражают совершенно другие мысли, чем те, которые туда доктринально были извне внедрены - это очевидно.
Да и что собственно вы ищите?
И кто и скакой целю их внедрял.
А в приведенних вами стихах етого не видно, потому что ви не покозали розличия *изменения виражающие совершенно другие мисли* ни до ни после изменения, Без етого, ети стихи очен слабое звене в череде докозателств, о подменах.Комментарий
-
Я ишу, ест или нет в евангелских повествованиях изменения *выражающие совершенно другие мысли, чем те, которые туда доктринально были извне внедрены*.
И кто и скакой целю их внедрял.
А в приведенних вами стихах етого не видно, потому что ви не покозали розличия *изменения виражающие совершенно другие мисли* ни до ни после изменения, Без етого, ети стихи очен слабое звене в череде докозателств, о подменах.Комментарий
Комментарий