Сообщение от Lastor
Слово можно переводить поразному, но перевели как искушение и написали. Наши переводчики.
//Когда создавался известный нам синодальный перевод, слова "искушение" и "испытание" были словами очень близкими по смыслу (в русском языке). Поэтому переводчики не особенно заморачивались, какое слово поставить в Быт.22:1. //
Подумайте сами. Если слова были близкими, то тогда остаётся сказать, что мы не знаем, что не делает Бог. Не искушает или не испытывает или что-то ещё с определённой особенностью употребления этого слова в те времена. То, что мы сейчас называем искушением в то время могло быть испытанием или чем -то иным.
И поэтому наше слово искушение может имеет, а может и нет по смыслу к тому, что не делает Бог.
Вот что следует из Вашего объяснения.
//Теперь принято считать, что "искушение" - это соблазнение с некой негативной целью. А "испытание" - проверка на выносливость//.
Правильно, нифига не понять современному человеку что говорится в Библии. Хотя слова знакомые, смысл же вероятнее всего иной.
//Придет время - и появится новый синодальный перевод, более адаптированный ко времени своего рождения. Мы ведь не читаем сейчас церковно-словянские тексты. А ведь когда-то они были значительно более просты для понимания, чем латынь. И так далее//.
Я не уверен, что слова Иакова были понятны уже тогда, если учесть, что сеялись уже на почву иной культуры, нежели был приверженцем Иаков. И уже не узнать нам, что же имелось в виду, было давно, о многом можем догадываться только, а проверить не сможем.



Комментарий