Опять сильно дальний перевод. 1Кор 10:20.
Свернуть
X
-
Да, это так...)
Точнее, о служении верной части Израиля, в пустыне... и о служении и ропоте, неверной части Израиля, в той же пустыне...А в предыдущих стихах этой главы говорится об иудеях...
И как раз верная часть Израиля, приносила жертвы угодные Б-гу, и не роптала, а неверная часть, принесла жертвы тельцу (демону), и постоянно роптала...Комментарий
-
Взаимный вопрос.
И что же значит данное слово в устах Павла ?
Перевод этого слова напишите ἔθνεσιν - Эфнесин. За одно эти слова переведите - ἔθνη Эфни и Эфнон ἐθνῶν
Только слова и значения слов - разные. Не знали ?! И в данном случае и в принципе по Писанию прочие народы - язычники. Как бы вам это слово не нравилось придется смириться.Последний раз редактировалось Без Имени; 13 July 2021, 06:15 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Все таки пошел я по словарям Койне, и выяснил следующее:
Первый перевод, ἔθνεσιν - Эфнесин. Политеист т.е. многобожник.
Второй перевод - язычник.
И третий - народ языческий.
Так что сами решайте, что вам принять.Комментарий
-
-
Нет, гоим (как и соответствующее ему ἔθνη, которое, вопреки утверждению автора темы, таки есть в том оригинале 1Кор.10:20, с которого делался синодальный перевод) - это просто народы, а никакие не прочие. Слово גּוֹי в Писании многократно относится к Израилю. Значение "другие народы", а значит, по определению "идолопоклонники" (потому что единственное отличие народа Божия от прочих народов - это завет с Богом) множественное число от него приобретает только в контексте. То, что это стандартное обозначение неевреев, не означает, что оно употребляется только в этом значении - означает лишь то, что в Писаниях Ветхого Завета мало поводов упомянуть Израиль с другими народами через запятую, а не противопоставляя.
В рассматриваемом же стихе слово ἔθνη, отсутствующее в ранних списках и вставленное позже переписчиками для ясности смысла (потому что у Павла это всего лишь буквальная цитата из Втор.32:17 без подлежащего), употреблено в буквальном смысле "народы" (т.е. "все люди", "все, кто приносит") и не имеет смысла "неевреи", как не имеет, со всей очевидностью в Мф.28:20, например. В церковнославянском переводе никаких "язычников" в этом стихе разумеется, нет в помине, там "языцы" - народы.
Ну а к кому относятся цитируемые слова из Втор.32:17, надо не умничать, а просто открыть и посмотреть. К идолопоклонникам (= язычникам) еврейского происхождения, нарушившим Завет и поставившим себя вне народа Божиим (согласно Торе такая душа "истребится из народа своего"). Так что здесь автор темы формально прав, не прав он в анекдотическом толковании это стиха (будто эти слова как-то связаны с "посмотрите на Израиля по плоти". а не продолжают тему идоложертвенного, начатую много раньше), а также в неуместных выпадах против синодального перевода (который действительно часто передаёт значение слова ἔθνη рандомно, как вздумается, не учитывая контекст, где речь идёт о всех народах вообще, а где людях, не знающих Бога - но в данном случае как раз всё правильно, просто нужно раз навсегда забыть и выбросить из головы несвойственное русскому языку употребление слово "язычники" в смысле "неевреи по крови", которого оно в нём никогда не имело).Последний раз редактировалось Гориэк; 14 July 2021, 12:32 AM.Комментарий
-
Ну, дательный падеж может употребляться изолированно, в наречном значении ("как у народов" в данном случае), может даже субстантивироваться с помощью артикля (означая тогда в контексте "свойственные народам обычаи, богопочитание и т.п."). Но всё это не имеет никакого отношения к рассматриваемому стиху. И к Рим. 11:13, где Павел обращается ни к каким не идолопоклонникам, а к нееврейской части церкви в Риме, тем более.ἔθνεσῐν (ethnesin)
- dative plural of ἔθνος (ethnos) with movable nu
Последний раз редактировалось Гориэк; 14 July 2021, 12:29 AM.Комментарий
-
Это про какой "оригинал" вы пишите? Текст, который увидел свет в 1522 году?Комментарий
-
1. Вы не понимаете значения слова "оригинал". Неважно, когда он возник. Важно, что синодальный перевод делался с него. Это и означает выражение "оригинал синодального перевода".
2. Очень курьёзно и смешно, что сами вы при этом называете "оригиналом" текст, возникший в 2012 году, намного позже синодального перевода.Комментарий
-
Словарь иностранных слов
оригинал [< лат. originalis первоначальный] 1) подлинник, подлинное произведение (в отличие от копии); 2) рукопись, с которой производится типографский набор; рисунок, чертеж, фотоснимок и т. п., предназначенные для полиграфического воспроизведения; 3) текст, послуживший предметом перевода на другой язык; 4) непохожий на других, своеобразный человек; чудак.Комментарий
-
Комментарий
-
В библейском иврите, это значит прочие народы, не Евреи.
Согласен. Смысл Еврея Павла понятен, когда он обращается к "прочим народам языческим". И он не стесняясь говорит, что они язычники с древнегреческого - ἔθνεσινСлово גּוֹי в Писании многократно относится к Израилю. Значение "другие народы", а значит, по определению "идолопоклонники" (потому что единственное отличие народа Божия от прочих народов - это завет с Богом) множественное число от него приобретает только в контексте. То, что это стандартное обозначение неевреев, не означает, что оно употребляется только в этом значении - означает лишь то, что в Писаниях Ветхого Завета мало поводов упомянуть Израиль с другими народами через запятую, а не противопоставляя.
Таковым это слово наделялось по умолчанию, подразумевая, Еврей по крови - значит монотеист. Прочие - язычники. Не вижу проблем.Комментарий
-
..............
Недостаточно назвать гоями нееврейские народы, чтобы показать смысл слова "гой".
Вам теперь предстоит назвать гоями и евреев, чтобы подтвердить свои слова.
Для этого я Вам дал подсказку из писаний, напомнив, что, когда Бог обещал Аврааму произвести от него великий народ, то использовал слово גּוֹי ("гой"). Это значит, что Исаак, которого произвёл Авраам, и есть тот самый первый обещанный гой.
Его ещё называют Йицхаком.
Йицхак - гой, напишите это.Комментарий

Комментарий