О переводах Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • SaulStreicher
    Завсегдатай

    • 24 December 2012
    • 756

    #1

    О переводах Библии

    Добрый день!
    Хотел написать новичкам о переводах Библии на русском языке. На самом деле очень многие задаются вопросом, какой перевод Библии выбрать для не просто поверхностного ознакомления, а для серьёзного изучения Слова Самого Создателя Вселенной. Оговорюсь сразу, чтоб вы не обескураживались - для серьёзного изучения от вас потребуется: терпение, для Истинного понимания того, что Бог послал людям, необходимо время, усидчивость и скрупулёзность. И главное необходима честность, если вы приступаете к Слову Божью с уже сформированными своими догмами и взглядами, то вы увидите именно их потому что этого хотите именно этого, но не поймете того, что Бог написал именно вам, а значит у вас нет Надежды на Вечную Жизнь - "Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал" Иоанна 17:3 (Новый русский перевод).

    Напишу коротко для новичков, хотя и не только, если возникнет желание узнать более развернуто и получить более глубокую информацию, пишите пожалуйста в личку.
    Все переводы Библии (это касается и отдельных переводов НЗ) делятся на 4 основные группы:
    1. Подстрочные переводы это переводы, где наряду с оригинальным текстом на койне (древ. Греч.) под каждым словом стоит русское слово , как правило ядро значения данного слова. Пользоваться новичку только этим переводом нет смысла, для этого необходимо знать койне. Лучше использовать вместе с Подстрочным переводом другие переводы для сравнения.
    2. Буквальные переводы это переводы где каждому греческому слову соответствует, как правило, одно русское слово (с ВЗ это не так, часто одному арамейскому или еврейскому слову соответствует несколько слов). Порядок слов в предложении соответствует русскому расположению в отличии от Подстрочных переводов. Такие переводы хороши для изучения Библии, а если еще использовать параллельно Подстрочный перевод, то результат будет значительно лучше.
    3. Идиоматические переводы это вольные переводы, зависящие от личного мнения , взглядов и религиозных воззрений переводчика. Для серьезного изучения без соответствующих навыков знания койне не подходит, только для поверхностного ознакомления. В таких переводах даже простое слово на койне может переводиться пятью или даже десятью разными русскими словами, как например простое слово «плоть» в переводе Кузнецовой переведено восьмью (!!!) разными словами и выражениями.
    4. Буквально-идиоматические переводы идеальны для изучения Библии, они сочетают в себе буквальный перевод слов с греческого на русский язык, в местах где действительно есть идиома или буквально трудно понять о чем речь, переводится идиоматически , то есть самыми близкими выражениями, например трудно понимаемое выражение «блаженны нищие духом» переводятся не буквально, а по смыслу. В сочетании с Подстрочным переводом, становятся идеальной парой.

    Важное замечание: не малое значение имеет сам текст, который переводят на русский язык . На сегодняшний день существует два основных направления или текста, с которых делаются или делались переводы.
    Первый. Большинство переводов до 19 века делались с греческого Textus Receptus . Это греческий текст составленный в 16 веке замечательными людьми Эразмом Ротердамским , который положил начало составлению именно греческого текста и Робеном Этьеном, который доработал этот греческий текст. Проблема этого текста в том, что в распоряжении этих составителей были очень поздние кодексы и манускрипты 11-13 веков, в которые вкрались, как человеческие добавления, так и всевозможные ошибки и приписки. На данный момент нет ни одного современного перевода (или всего один) который использовал бы этот греческий текст.
    Второй. Современные переводы делаются с текстов Westcott and Hort (Весткотта и Хорта) или Нестле-Аланд (Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland). Это критические издания (это хорошее слово) основанные на самых ранних греческих кодексах и манускриптах, таких как Ватиканский, Синайский, Александрийский и др. В данном тексте ошибки и приписки людей сведены к нулю или практически к нулю.
    Я приведу не все переводы, а только наиболее известные Нового Завета.
    Подстрочные переводы. Это перевод Журомского основанный на Textus Receptus и перевод А. Винокурова, который за основу взял текст Nestle-Aland. Выводы делайте сами.

    Буквальные переводы. Синодальный перевод, перевод Лутковского -это практически одинаковые переводы сделанные с Textus Receptus, в которых есть например три тринитарные приписки и ошибки переписчиков: 1 Иоанна 5:7, Откровение 1:10, 1 Тимофею 3:16, а так же множество добавлений, например про необходимость «поста» Матфея 17:21. Перевод Кассиана: хотя в переводе не указано, создается впечатление, что перевод сделан с текста Westcott and Hort (Весткотта и Хорта). У Кассиана все три пседно-тринитархных места переведены правильно.

    Идиоматические переводы. Современный перевод (Библия), Слово Жизни (НЗ), перевод Кузнецовой (РБО), перевод Давида Стерна, Белинского Одинцова, перевод Кулакова, перевод Всемирного Библейского Центра, Новый русский перевод, Восточный перевод и др. Эти переводы не подходят для изучения Библии, только для поверхностного ознакомления. Мое личное мнение - не советую новичку их открывать, только в исключительном случае, но параллельно с Буквальным и Подстрочными переводами. Часто можно прочесть в таких переводах того, чего в первоначальном тексте и вовсе не было.

    Буквально-идиоматические переводы. Таких переводах основанных на Westcott and Hort (Весткотта и Хорта) или Нестле-Аланд (Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland) существует всего один и он в данный момент запрещен на территории России, хотя такого запрета нет больше ни в одной стране мира. Это Перевод Нового Мира.

    Ветхий Завет. Тут все проще, существуют переводы , сделанные с греческой Септуагинты, то есть перевод с перевода, а есть переводы сделанные с еврейских кодексов, что значительно предпочтительнее. В России 19 века таких гебраистов , которые переводили Тору (ВЗ) с еврейского языка было очень много: Аким Олесницкий, Филарет Дроздов, Герасим Павский, Иван Максимович, Павел Горский-Платонов, Михаил Гуляев, Макарий Глухарев (архимандрит Макарий) и др. Однако только два человека перевели Тору полностью, это Павский и Глухарев (Макарий), в отличии от Синодального издания, где для перевода многих глав и книг, на ряду с еврейским текстом был взят за основу греческий текст Септуагинты.

    Сравните - "И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой" Исаия 34:14 Синодальный перевод.
    "И дикие кошки со псами будут встречаться, и косматые (скорее всего козел) будут перекликаться один с другим; там, там будет отдыхать ночная птица (скорее всего козодой) и находить покой себе" Исаия 34:14 перевод архимандрита Макария.

    И так мое личное мнение основанное на объективных данных: из разрешенных сейчас в России переводов для глубокого ознакомления со Словом Божьим рекомендовал бы: Новый Завет взять в переводе епископа Кассиана. Ветхий Завет в переводе архимандрита Макария и Новый Завет сверять с подстрочным переводом А. Винокурова.
    Всех благ и глубокого изучения, потому что не слова людей и их мысли важны для христианина, а Слова Создателя. Не дайте людям отнять у вас Надежду на Вечную Жизнь «Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого и проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов, и судит движения и мысли сердечные» Евреям 4:12 (перевод Кассиана).

    Надеюсь что модератор не сочтет ссылки на переводы рекламой, если нельзя так делать готов удалить из темы, но делаю из чистых побуждений на благо людей, не корысти ради, а пользы для.
    Подстрочный перевод А. Винокурова Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
    Перевод епископа Кассиана Новый Завет в переводе Кассиана Библия
    Ветхий Завет в переводе архимандрита Макария Ветхий Завет (Макарий) Викитека
    Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20
  • АндрейВторозван
    воспрянем Христиане!
    • 28 November 2020
    • 4977

    #2
    Доброе воскресное утро!
    Самый верный перевод это перевод со-вести!
    Усвойте заповеди, все до единой и всё кривое станет для вас прямым!
    Если же отвергаете заповеди, даже одну, малейшую (Мф.5:19), то
    и прямое делается кривым.
    Без Креста несения - (Мф.16:24;Мк.8:34;Лк.9:23)
    нет крещения,
    (Мф.10:38; Мк.16:16)
    нет спасения -
    (Рим.13:11)
    без воскресения: Ин.6:44.

    Комментарий

    • Лука
      Отключен

      • 14 September 2003
      • 77980

      #3
      О ПОЛНОМОЧИЯХ ЦЕРКВИ

      Христос создал Церковь, гарантировал ее неуничтожимость (Матф.16:18), дал ей ключи от Царства небесного (Матф.16:19), поручил отпускать грехи (Иоан.20:23) и уполномочил связывать и разрешать на земле именем неба (Матф.18:18).
      Все авторы библейских произведений были членами Церкви Христовой, которая создала Библию, из которой мы узнали о Боге. Бог всемогущ и потому данные Им полномочия Церкви не могут быть отменены людьми. Предваряя будущие ереси, по поводу отвергающих Церковь и ее постановления Христос сказал "Лук.10:16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня."
      Если мы поверим этим словам Христа, значит будем вынуждены признать, что единственный перевод Библии на русский язык сделанный под контролем Бога (богодухновенный) - Синодальный перевод Церкви Христовой. Остальные переводы - самодеятельность.

      Комментарий

      • Pavlo Suomalainen
        Отключен
        • 20 January 2021
        • 8520

        #4
        Сообщение от SaulStreicher
        Добрый день!
        Хотел написать новичкам о переводах Библии на русском языке.

        Синодальный перевод давно критикуют за неточности.
        Потому лучше использовать несколько и постоянно сравнивать их, по возможности ч греческим источником, или иным другим, какой есть под рукой

        Комментарий

        • SaulStreicher
          Завсегдатай

          • 24 December 2012
          • 756

          #5
          Сообщение от Лука
          О ПОЛНОМОЧИЯХ ЦЕРКВИ

          Христос создал Церковь, гарантировал ее неуничтожимость (Матф.16:18), дал ей ключи от Царства небесного (Матф.16:19), поручил отпускать грехи (Иоан.20:23) и уполномочил связывать и разрешать на земле именем неба (Матф.18:18).
          Все авторы библейских произведений были членами Церкви Христовой, которая создала Библию, из которой мы узнали о Боге. Бог всемогущ и потому данные Им полномочия Церкви не могут быть отменены людьми. Предваряя будущие ереси, по поводу отвергающих Церковь и ее постановления Христос сказал "Лук.10:16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня."
          Если мы поверим этим словам Христа, значит будем вынуждены признать, что единственный перевод Библии на русский язык сделанный под контролем Бога (богодухновенный) - Синодальный перевод Церкви Христовой. Остальные переводы - самодеятельность.
          Лука вы как всегда путаете понятия которые были перепутаны и вложены в головы людей и отразились в догмах людей. Экклесия Бога не будет предано забвению это выражение "врата адеса". Экклесия Бога это тех какого Бог собирает, а не те кто собрался как они думают ради Бога. Вы говорите об экклесию людей, Экклесия Бога на небе во главе с Иисусом Христом. Про Синодальный перевод сказали, здорово. Хорошо бы привести аргументацию, именно за этот перевод.
          Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

          Комментарий

          • Лука
            Отключен

            • 14 September 2003
            • 77980

            #6
            Сообщение от SaulStreicher
            Лука вы как всегда путаете понятия которые были перепутаны и вложены в головы людей и отразились в догмах людей.
            Вы как всегда начинаете обсуждение темы с наезда на личность собеседника по причине традиционного для Вас отсутствия аргументов и фактов.

            Экклесия Бога это тех какого Бог собирает, а не те кто собрался как они думают ради Бога.
            И Вы легко отличаете первых от вторых?

            Про Синодальный перевод сказали, здорово. Хорошо бы привести аргументацию, именно за этот перевод.
            ПЦ - это Церковь пребывающая в непрерывной цепи Апостольского рукоположения и представляет главное звено Христианской русскоязычной Христианской традиции. Поэтому только благословение перевода РПЦ дает право переводу называться богодухновенным. А таким благословением обладает только один перевод - Синодальный. Литургический Церковно-славянский перевод обладает теми же полномочиями, но он не русский, а славянский.

            Комментарий

            • qwerti
              Ветеран

              • 12 December 2012
              • 2900

              #7
              Сообщение от Лука
              Вы как всегда начинаете обсуждение темы с наезда на личность собеседника по причине традиционного для Вас отсутствия аргументов и фактов.
              Католические и Православные церкви, это две систры близняшки, пролившие гигантское количество крови, убившие сотни тысяч и миллионы людей. Сложно найти более кровожадные культы. (если вам известны более жестокие, то назовите их?). Каким образом они относятся к Чистой (святой) церкви Христа? Никаким. Иисус ничего подобного не делал, и не заповедовал делать, он учил абсолютно другому. И если вам нужны факты звериной кровожадности этих церквей, то я готов их вам предоставить, впрочем они общеизвестны... .

              Комментарий

              • Лука
                Отключен

                • 14 September 2003
                • 77980

                #8
                Сообщение от qwerti
                Католические и Православные церкви, это две систры близняшки, пролившие гигантское количество крови, убившие сотни тысяч и миллионы людей. И если вам нужны факты звериной кровожадности этих церквей, то я готов их вам предоставить...
                Отлично. Прошу предоставить достоверные факты из научных источников подтверждающие Ваше заявление о том, что Католическая Церковь убила миллионы людей.

                Каким образом они относятся к Чистой (святой) церкви Христа? Никаким. Иисус ничего подобного не делал, и не заповедовал делать, он учил абсолютно другому.
                Не вижу смысла напоминать, как Иисус выгонял торгующих бичами из храма. Библия умалчивает о последствиях для изгоняемых такого метода изгнания.
                Что касается Церкви Христовой, она с конфессиями не отождествима и состоит из истинно верующих всех Христианских Церквей планеты.

                Комментарий

                • Аннета
                  Ветеран

                  • 09 October 2006
                  • 15607

                  #9
                  Сообщение от Лука
                  Отлично. Прошу предоставить достоверные факты из научных источников подтверждающие Ваше заявление о том, что Католическая Церковь убила миллионы людей.
                  А если не миллионы, а всего то несколько десятков тысяч, то это нормально?

                  Комментарий

                  • Лука
                    Отключен

                    • 14 September 2003
                    • 77980

                    #10
                    Сообщение от Аннета
                    А если не миллионы, а всего то несколько десятков тысяч, то это нормально?
                    Докажите документально несколько десятков тысяч.

                    Комментарий

                    • Фёдор Манов
                      Fedor Manov

                      • 21 January 2006
                      • 5191

                      #11
                      Сообщение от SaulStreicher
                      Добрый день!
                      Хотел написать новичкам о переводах Библии на русском языке. На самом деле очень многие задаются вопросом, какой перевод Библии выбрать для не просто поверхностного ознакомления, а для серьёзного изучения Слова Самого Создателя Вселенной. .................................................. ...
                      Надеюсь что модератор не сочтет ссылки на переводы рекламой, если нельзя так делать готов удалить из темы, но делаю из чистых побуждений на благо людей, не корысти ради, а пользы для.
                      Подстрочный перевод А. Винокурова Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
                      Перевод епископа Кассиана Новый Завет в переводе Кассиана Библия
                      Ветхий Завет в переводе архимандрита Макария Ветхий Завет (Макарий) Викитека
                      Конечно, очень желательно читать библейские тексты на языке оригинала.
                      Но это далеко не всем доступно, поэтому чаще всего приходится пользоваться переводами на том языке, на котором говорит читатель.
                      И при этом надо помнить, что это не оригинальный текст, а чаще всего смысловой, то есть близкий к оригиналу.
                      Но тут появляется другая "беда" - переводчик, или группа переводчиков (что чаще всего и получается), появляется из той или иной деноминации, или конфессии, и при производстве перевода, старается не идти против основополагающего учения своей конфессии или деноминации.
                      И это не абстрактный вывод, а то что приходится констатировать на основании анализа некоторых переводов, в том числе и предоставленный автором этой темы.
                      У меня имеется порядка 15 переводов Библии на русский язык.
                      Плюс переводы на английском, немецком, греческом, болгарском и так далее языках.
                      Плюс четыре подстрочника.
                      И в каждом из них можно найти то или иное упущение, чаще всего связанное с Преданиями этого христианского направления.
                      Поэтому, в практическом служении, я использую не один перевод, а несколько, плюс справочники и словари.
                      В этом случае есть шанс допускать меньше ошибок, при практическом использовании того или иного места, во время проповеди.
                      Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
                      http://beitaschkenas.de/

                      Комментарий

                      • And55555
                        Отключен

                        • 18 April 2009
                        • 13332

                        #12
                        Сообщение от Фёдор Манов
                        Конечно, очень желательно читать библейские тексты на языке оригинала.
                        Но это далеко не всем доступно, поэтому чаще всего приходится пользоваться переводами на том языке, на котором говорит читатель.
                        И при этом надо помнить, что это не оригинальный текст, а чаще всего смысловой, то есть близкий к оригиналу.
                        Но тут появляется другая "беда" - переводчик, или группа переводчиков (что чаще всего и получается), появляется из той или иной деноминации, или конфессии, и при производстве перевода, старается не идти против основополагающего учения своей конфессии или деноминации.
                        И это не абстрактный вывод, а то что приходится констатировать на основании анализа некоторых переводов, в том числе и предоставленный автором этой темы.
                        У меня имеется порядка 15 переводов Библии на русский язык.
                        Плюс переводы на английском, немецком, греческом, болгарском и так далее языках.
                        Плюс четыре подстрочника.
                        И в каждом из них можно найти то или иное упущение, чаще всего связанное с Преданиями этого христианского направления.
                        Поэтому, в практическом служении, я использую не один перевод, а несколько, плюс справочники и словари.
                        В этом случае есть шанс допускать меньше ошибок, при практическом использовании того или иного места, во время проповеди.
                        Ужас, сколько в голове. А в Новый завет не войти.

                        Комментарий

                        • грешник
                          улитка на обочине

                          • 25 July 2005
                          • 9165

                          #13
                          Сообщение от Лука
                          Отлично. Прошу предоставить достоверные факты из научных источников подтверждающие Ваше заявление о том, что Католическая Церковь убила миллионы людей.

                          .
                          1.Варфоломе́евская ночь (фр.massacre de la Saint-Barthрезня святого Варфоломея) массовое убийство гугенотов во Франции, устроенное католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея. По различным оценкам, в Париже в этот день погибло около 3000 человек, а по всей Франции в погромах было убито около 30 тысяч гугенотов.
                          В жизни ни к чему нельзя привыкать...даже к жизни...

                          Комментарий

                          • Аннета
                            Ветеран

                            • 09 October 2006
                            • 15607

                            #14
                            Сообщение от Лука
                            Докажите документально несколько десятков тысяч.
                            Начнем с варфоломеевской ночи - Количество жертв до сих пор служит предметом споров среди историков, однако, по мнению большинства из них, число жертв варьируется от 5000 до 30 000 человек.

                            Подсчитали уже общий итог жертв инквизиции в Испании за период времени с 1481 по 1826 год составляет 340.921 человек, не считая тех, кто был приговорен к тюремному заключению, к каторжным работам и к изгнанию в царствование Фердинанда VII, а число этих жертв весьма значительно.

                            И это еще не считая крестовых походов.

                            Комментарий

                            • Лука
                              Отключен

                              • 14 September 2003
                              • 77980

                              #15
                              Сообщение от грешник
                              1.Варфоломе́евская ночь (фр.massacre de la Saint-Barthрезня святого Варфоломея) массовое убийство гугенотов во Франции, устроенное католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея. По различным оценкам, в Париже в этот день погибло около 3000 человек, а по всей Франции в погромах было убито около 30 тысяч гугенотов.
                              Но гугенотов убивала не Католическая Церковь и никаких решений на этот счет руководство КЦ не принимало. Это массовое политическое убийство было предпринято по инициативе светских властей - французского короля Карла IX и его матери Екатерины Медичи. Сегодня в центре Парижа стоит памятник главе делегации гугенотов - адмиралу Колиньи убитому во время Варфоломеевской ночи. И Католики Парижа относятся к этому персонажу с уважением.
                              Могу опубликовать фотографию.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Аннета
                              Подсчитали уже общий итог жертв инквизиции в Испании за период времени с 1481 по 1826 год составляет 340.921 человек
                              Источник информации?

                              Комментарий

                              Обработка...