Добрый день!
Хотел написать новичкам о переводах Библии на русском языке. На самом деле очень многие задаются вопросом, какой перевод Библии выбрать для не просто поверхностного ознакомления, а для серьёзного изучения Слова Самого Создателя Вселенной. Оговорюсь сразу, чтоб вы не обескураживались - для серьёзного изучения от вас потребуется: терпение, для Истинного понимания того, что Бог послал людям, необходимо время, усидчивость и скрупулёзность. И главное необходима честность, если вы приступаете к Слову Божью с уже сформированными своими догмами и взглядами, то вы увидите именно их потому что этого хотите именно этого, но не поймете того, что Бог написал именно вам, а значит у вас нет Надежды на Вечную Жизнь - "Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал" Иоанна 17:3 (Новый русский перевод).
Напишу коротко для новичков, хотя и не только, если возникнет желание узнать более развернуто и получить более глубокую информацию, пишите пожалуйста в личку.
Все переводы Библии (это касается и отдельных переводов НЗ) делятся на 4 основные группы:
Важное замечание: не малое значение имеет сам текст, который переводят на русский язык . На сегодняшний день существует два основных направления или текста, с которых делаются или делались переводы.
Первый. Большинство переводов до 19 века делались с греческого Textus Receptus . Это греческий текст составленный в 16 веке замечательными людьми Эразмом Ротердамским , который положил начало составлению именно греческого текста и Робеном Этьеном, который доработал этот греческий текст. Проблема этого текста в том, что в распоряжении этих составителей были очень поздние кодексы и манускрипты 11-13 веков, в которые вкрались, как человеческие добавления, так и всевозможные ошибки и приписки. На данный момент нет ни одного современного перевода (или всего один) который использовал бы этот греческий текст.
Второй. Современные переводы делаются с текстов Westcott and Hort (Весткотта и Хорта) или Нестле-Аланд (Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland). Это критические издания (это хорошее слово) основанные на самых ранних греческих кодексах и манускриптах, таких как Ватиканский, Синайский, Александрийский и др. В данном тексте ошибки и приписки людей сведены к нулю или практически к нулю.
Я приведу не все переводы, а только наиболее известные Нового Завета.
Подстрочные переводы. Это перевод Журомского основанный на Textus Receptus и перевод А. Винокурова, который за основу взял текст Nestle-Aland. Выводы делайте сами.
Буквальные переводы. Синодальный перевод, перевод Лутковского -это практически одинаковые переводы сделанные с Textus Receptus, в которых есть например три тринитарные приписки и ошибки переписчиков: 1 Иоанна 5:7, Откровение 1:10, 1 Тимофею 3:16, а так же множество добавлений, например про необходимость «поста» Матфея 17:21. Перевод Кассиана: хотя в переводе не указано, создается впечатление, что перевод сделан с текста Westcott and Hort (Весткотта и Хорта). У Кассиана все три пседно-тринитархных места переведены правильно.
Идиоматические переводы. Современный перевод (Библия), Слово Жизни (НЗ), перевод Кузнецовой (РБО), перевод Давида Стерна, Белинского Одинцова, перевод Кулакова, перевод Всемирного Библейского Центра, Новый русский перевод, Восточный перевод и др. Эти переводы не подходят для изучения Библии, только для поверхностного ознакомления. Мое личное мнение - не советую новичку их открывать, только в исключительном случае, но параллельно с Буквальным и Подстрочными переводами. Часто можно прочесть в таких переводах того, чего в первоначальном тексте и вовсе не было.
Буквально-идиоматические переводы. Таких переводах основанных на Westcott and Hort (Весткотта и Хорта) или Нестле-Аланд (Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland) существует всего один и он в данный момент запрещен на территории России, хотя такого запрета нет больше ни в одной стране мира. Это Перевод Нового Мира.
Ветхий Завет. Тут все проще, существуют переводы , сделанные с греческой Септуагинты, то есть перевод с перевода, а есть переводы сделанные с еврейских кодексов, что значительно предпочтительнее. В России 19 века таких гебраистов , которые переводили Тору (ВЗ) с еврейского языка было очень много: Аким Олесницкий, Филарет Дроздов, Герасим Павский, Иван Максимович, Павел Горский-Платонов, Михаил Гуляев, Макарий Глухарев (архимандрит Макарий) и др. Однако только два человека перевели Тору полностью, это Павский и Глухарев (Макарий), в отличии от Синодального издания, где для перевода многих глав и книг, на ряду с еврейским текстом был взят за основу греческий текст Септуагинты.
Сравните - "И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой" Исаия 34:14 Синодальный перевод.
"И дикие кошки со псами будут встречаться, и косматые (скорее всего козел) будут перекликаться один с другим; там, там будет отдыхать ночная птица (скорее всего козодой) и находить покой себе" Исаия 34:14 перевод архимандрита Макария.
И так мое личное мнение основанное на объективных данных: из разрешенных сейчас в России переводов для глубокого ознакомления со Словом Божьим рекомендовал бы: Новый Завет взять в переводе епископа Кассиана. Ветхий Завет в переводе архимандрита Макария и Новый Завет сверять с подстрочным переводом А. Винокурова.
Всех благ и глубокого изучения, потому что не слова людей и их мысли важны для христианина, а Слова Создателя. Не дайте людям отнять у вас Надежду на Вечную Жизнь «Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого и проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов, и судит движения и мысли сердечные» Евреям 4:12 (перевод Кассиана).
Надеюсь что модератор не сочтет ссылки на переводы рекламой, если нельзя так делать готов удалить из темы, но делаю из чистых побуждений на благо людей, не корысти ради, а пользы для.
Подстрочный перевод А. Винокурова Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Перевод епископа Кассиана Новый Завет в переводе Кассиана Библия
Ветхий Завет в переводе архимандрита Макария Ветхий Завет (Макарий) Викитека
Хотел написать новичкам о переводах Библии на русском языке. На самом деле очень многие задаются вопросом, какой перевод Библии выбрать для не просто поверхностного ознакомления, а для серьёзного изучения Слова Самого Создателя Вселенной. Оговорюсь сразу, чтоб вы не обескураживались - для серьёзного изучения от вас потребуется: терпение, для Истинного понимания того, что Бог послал людям, необходимо время, усидчивость и скрупулёзность. И главное необходима честность, если вы приступаете к Слову Божью с уже сформированными своими догмами и взглядами, то вы увидите именно их потому что этого хотите именно этого, но не поймете того, что Бог написал именно вам, а значит у вас нет Надежды на Вечную Жизнь - "Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал" Иоанна 17:3 (Новый русский перевод).
Напишу коротко для новичков, хотя и не только, если возникнет желание узнать более развернуто и получить более глубокую информацию, пишите пожалуйста в личку.
Все переводы Библии (это касается и отдельных переводов НЗ) делятся на 4 основные группы:
- Подстрочные переводы это переводы, где наряду с оригинальным текстом на койне (древ. Греч.) под каждым словом стоит русское слово , как правило ядро значения данного слова. Пользоваться новичку только этим переводом нет смысла, для этого необходимо знать койне. Лучше использовать вместе с Подстрочным переводом другие переводы для сравнения.
- Буквальные переводы это переводы где каждому греческому слову соответствует, как правило, одно русское слово (с ВЗ это не так, часто одному арамейскому или еврейскому слову соответствует несколько слов). Порядок слов в предложении соответствует русскому расположению в отличии от Подстрочных переводов. Такие переводы хороши для изучения Библии, а если еще использовать параллельно Подстрочный перевод, то результат будет значительно лучше.
- Идиоматические переводы это вольные переводы, зависящие от личного мнения , взглядов и религиозных воззрений переводчика. Для серьезного изучения без соответствующих навыков знания койне не подходит, только для поверхностного ознакомления. В таких переводах даже простое слово на койне может переводиться пятью или даже десятью разными русскими словами, как например простое слово «плоть» в переводе Кузнецовой переведено восьмью (!!!) разными словами и выражениями.
- Буквально-идиоматические переводы идеальны для изучения Библии, они сочетают в себе буквальный перевод слов с греческого на русский язык, в местах где действительно есть идиома или буквально трудно понять о чем речь, переводится идиоматически , то есть самыми близкими выражениями, например трудно понимаемое выражение «блаженны нищие духом» переводятся не буквально, а по смыслу. В сочетании с Подстрочным переводом, становятся идеальной парой.
Важное замечание: не малое значение имеет сам текст, который переводят на русский язык . На сегодняшний день существует два основных направления или текста, с которых делаются или делались переводы.
Первый. Большинство переводов до 19 века делались с греческого Textus Receptus . Это греческий текст составленный в 16 веке замечательными людьми Эразмом Ротердамским , который положил начало составлению именно греческого текста и Робеном Этьеном, который доработал этот греческий текст. Проблема этого текста в том, что в распоряжении этих составителей были очень поздние кодексы и манускрипты 11-13 веков, в которые вкрались, как человеческие добавления, так и всевозможные ошибки и приписки. На данный момент нет ни одного современного перевода (или всего один) который использовал бы этот греческий текст.
Второй. Современные переводы делаются с текстов Westcott and Hort (Весткотта и Хорта) или Нестле-Аланд (Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland). Это критические издания (это хорошее слово) основанные на самых ранних греческих кодексах и манускриптах, таких как Ватиканский, Синайский, Александрийский и др. В данном тексте ошибки и приписки людей сведены к нулю или практически к нулю.
Я приведу не все переводы, а только наиболее известные Нового Завета.
Подстрочные переводы. Это перевод Журомского основанный на Textus Receptus и перевод А. Винокурова, который за основу взял текст Nestle-Aland. Выводы делайте сами.
Буквальные переводы. Синодальный перевод, перевод Лутковского -это практически одинаковые переводы сделанные с Textus Receptus, в которых есть например три тринитарные приписки и ошибки переписчиков: 1 Иоанна 5:7, Откровение 1:10, 1 Тимофею 3:16, а так же множество добавлений, например про необходимость «поста» Матфея 17:21. Перевод Кассиана: хотя в переводе не указано, создается впечатление, что перевод сделан с текста Westcott and Hort (Весткотта и Хорта). У Кассиана все три пседно-тринитархных места переведены правильно.
Идиоматические переводы. Современный перевод (Библия), Слово Жизни (НЗ), перевод Кузнецовой (РБО), перевод Давида Стерна, Белинского Одинцова, перевод Кулакова, перевод Всемирного Библейского Центра, Новый русский перевод, Восточный перевод и др. Эти переводы не подходят для изучения Библии, только для поверхностного ознакомления. Мое личное мнение - не советую новичку их открывать, только в исключительном случае, но параллельно с Буквальным и Подстрочными переводами. Часто можно прочесть в таких переводах того, чего в первоначальном тексте и вовсе не было.
Буквально-идиоматические переводы. Таких переводах основанных на Westcott and Hort (Весткотта и Хорта) или Нестле-Аланд (Novum Testamentum Graece. Nestle-Aland) существует всего один и он в данный момент запрещен на территории России, хотя такого запрета нет больше ни в одной стране мира. Это Перевод Нового Мира.
Ветхий Завет. Тут все проще, существуют переводы , сделанные с греческой Септуагинты, то есть перевод с перевода, а есть переводы сделанные с еврейских кодексов, что значительно предпочтительнее. В России 19 века таких гебраистов , которые переводили Тору (ВЗ) с еврейского языка было очень много: Аким Олесницкий, Филарет Дроздов, Герасим Павский, Иван Максимович, Павел Горский-Платонов, Михаил Гуляев, Макарий Глухарев (архимандрит Макарий) и др. Однако только два человека перевели Тору полностью, это Павский и Глухарев (Макарий), в отличии от Синодального издания, где для перевода многих глав и книг, на ряду с еврейским текстом был взят за основу греческий текст Септуагинты.
Сравните - "И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой" Исаия 34:14 Синодальный перевод.
"И дикие кошки со псами будут встречаться, и косматые (скорее всего козел) будут перекликаться один с другим; там, там будет отдыхать ночная птица (скорее всего козодой) и находить покой себе" Исаия 34:14 перевод архимандрита Макария.
И так мое личное мнение основанное на объективных данных: из разрешенных сейчас в России переводов для глубокого ознакомления со Словом Божьим рекомендовал бы: Новый Завет взять в переводе епископа Кассиана. Ветхий Завет в переводе архимандрита Макария и Новый Завет сверять с подстрочным переводом А. Винокурова.
Всех благ и глубокого изучения, потому что не слова людей и их мысли важны для христианина, а Слова Создателя. Не дайте людям отнять у вас Надежду на Вечную Жизнь «Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого и проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов, и судит движения и мысли сердечные» Евреям 4:12 (перевод Кассиана).
Надеюсь что модератор не сочтет ссылки на переводы рекламой, если нельзя так делать готов удалить из темы, но делаю из чистых побуждений на благо людей, не корысти ради, а пользы для.
Подстрочный перевод А. Винокурова Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Перевод епископа Кассиана Новый Завет в переводе Кассиана Библия
Ветхий Завет в переводе архимандрита Макария Ветхий Завет (Макарий) Викитека
Комментарий