В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Бог был Словом. Оно в начале было у Бога. Все появилось через Него (παντα δι αυτου εγενετο), и без Него появилось ничто (και χωρις αυτου ουδεν ο γεγονεν).
и без Него появилось ничто...
Свернуть
X
-
И что дальше после извращения текста ев. от Иоанна будет?
А впрочем, у поклоняющегося "ничту" что спрашивать .. -
А вот для чего вы такое нам подсовываете - большой вопрос. А главное, с каким умыслом потаённым, о котором не договариваете?Комментарий
-
Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.
Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
их наготу Христом одев.
Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают.Комментарий
-
-
Ничего нового!
Но на русский это все равно переведется как у нас принятно - двойным отрицанием!
Например английская фраза: There is nobody in the room!
Дословно на русский переводится так: Там есть никто в комнате!
Но мы то так не говорим, мы говорим: Никого нет в комнате!Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
В английском такой-же оборот, потому что в этих языках нет двойного отрицания.
Ничего нового!
Но на русский это все равно переведется как у нас принятно - двойным отрицанием!
Например английская фраза: There is nobody in the room!
Дословно на русский переводится так: Там есть никто в комнате!
Но мы то так не говорим, мы говорим: Никого нет в комнате!1Кор.13:2 "Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, то я ничто."Комментарий
-
В английском такой-же оборот, потому что в этих языках нет двойного отрицания.
Ничего нового!
Но на русский это все равно переведется как у нас принятно - двойным отрицанием!
Например английская фраза: There is nobody in the room!
Дословно на русский переводится так: Там есть никто в комнате!
Но мы то так не говорим, мы говорим: Никого нет в комнате!
Всё через Него сделалось и без Него сделалось и не одно которое сделалось.
слова ничто я там не увидел.Комментарий
-
И то что буквально перевести не получится в некоторых случаях. Там надо переводить смысл!
А для этого надо знать обороты речи другого языка!
- - - Добавлено - - -
Это другая крайность!
К сожалению, на одном языке может в одну фразу быть заложено куча значений, а при переводе - мы спосоны перевести лишь одно значение!
Чтоб показать другие вариант - надо писать много больше, чем просто один вариант перевода.
Например на иврите слово НЕБО - ШаМаим!
Ну, во-первых в себе содержит корень слова ВОДА(Майм), поэтому о сотворении воды не говорится в Начале Библии.
На иврите этот момент понятен и не требует дополнительного объяснения... А на русском возникают ереси про то что врода не сотворена, раз о ее сотворении не написано...
А кроме того само слово шамаим можно перевести и как "там вода", и как "тамошние миры"...
На русский перевести это все невозможно.
Поэтому и требуются дополнительные разъяснения... Поэтому богрословы и пишут тома по Библии...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий