Кто и с какою целью подменил слова в Евангелие о Воскресении Иисуса в ТРЕТИЙ ДЕНЬ?
Свернуть
X
-
Все что вам нужно знать, уже сказано, -Отвечал вам на ваши же вопросы, о происхождении ПЕРЕВОДОВ, которые не являются Писанием, - а только ПЕРЕВОДЫ оного.
О происхождениях переводов для начала можете прочесть в Википедии ...
К примеру, вот в самом начале сказано о Синодальном -Синода́льный перево́д устоявшийся термин, обозначающий перевод книгБиблии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом
для домашнего (не богослужебного) чтения.
Первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.
Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия.
Дальше, больше узнаете, если будете самостоятельно исследовать, копать - кто и почему навязал данный перевод для соответствия оного с переводом "Библии Короля Иакова" и тд...
Там и узнаете, что переводы делались на основе ДОГМАТА - УЧЕНИЯ ЦЕРКВИ, в отличии от подстрочных переводов..
к которым с 2009 года через интернет многие доступ имеют вплоть до оцифрованных манускриптов.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Прочтение прочтению рознь.
К примеру все читают одно Писание, а понимание оного разное...
По причине чего и прибег к изучению смысловых значений Слов исходного текста Писания, вплоть до исключения двусмысленности.
25 Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли [наказания], то тем более [не] [избежим] мы, если отвратимся от [Глаголющего] с небес,
26 Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.
27 Слова: "еще раз" означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
28 Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
29 потому что Бог наш есть огнь поядающий.
(Евр.12:25-29)
Комментарий
-
Притчи все двусмысленные, перевод тут не причём, соображать надо. И притчи на еврейском для евреев или на греческом для греков понятнее не станут, соображать надо.
И толкование богословское в отличии от перевода значение образов переводит, хотя в славянском языке толкование значит по русски перевод и толмачь по русски переводчик. Но толкования богословские не называют переводами хотя используют словянское слово.
Толкование переводу рознь. И написание прочтению рознь. И мышление мышлению рознь.
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу о духовном.
ибо плоть желает противного духу, а дух противного плоти: они друг другу противятся
И потому не может быть совместности у истины и заблуждения. Совместность с истиной обретают только оставляющие заблуждение, для этого покаяние требуется - перемена мышления.
Проповедь Евангелие с этого начинается.
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
и узрит всякая плоть спасение Божие.Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 22 October 2023, 10:36 PM.Комментарий
-
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
(1Кор.12:7-11)
Комментарий
-
Евреи иврит читают понимание Писания лучше не становится. И греки не значит обретшие спасение. И составлять подстрочный перевод не значит обрести спасение.Комментарий
-
Комментарий
-
Конкорданция Стронга - удобный инструмент изучения Библии, особенно благодаря инновационной нумерации, облегчающей точечный, пословный доступ к первоисточнику.
Я уже приводил пример подобного разночтения ДВУХ переводов одного текста Писания, -
Достаточно изменить одну БУКВУ в предлоге и все пойдет не так, как следует в истине слова, -
К примеру в сказанном так, -
14 И Слово стало плотию, и обитало С НАМИ, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)
14 И Слово плотию сделалось, и поселилось В НАС, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)
Остается только выяснить, как же проверить Слова Апостола на предмет одной истины из двух представленных переводов?!
Сами попробуете провести небольшое исследование?
Испытайте себя, в вере ли вы?Комментарий
-
Так ведь и сам исходной текст неизвестно насколько правильно передает текст оригинала.Комментарий
Комментарий