Или можно использовать результаты работы профисиональных ленгвистов. Например над KJV работало около 50 человек, NKJV более 100, уверен что над OJB (Orthodox Jewish Bible) работало не меньше.
Или Вы думаете что только Вы открали что "ламо" используется не с одним котекстным переводом? В OJB даже приводятся эти перекрестных переводы.
Однако вердикт этой кучи професианалов - Он (единственное число).
Это все замечательно. Но не меняет ничего - любой народ (включая избранный) грешил.
И поэтому *не совершал он насилия и не (было) лжи в устэх его* - не может быть отнесен ни к кому кроме Иисуса Христа.
Ну например можете проверить как это переведенно в EST, BSB, NASB, CSB, HCSB, NHAB, WEB, NIV, NLT, ...
Можно проверить и Strong:
2) to wound (fatally), bore through, pierce, bore 2a) (Qal) to pierce 2b) (Pual) to be slain 2c) (Poel) to wound, pierce 2d) (Poal) to be wounded
То есть *нанесена (смертельная) рана* либо более специфично "пронзили".
Или Вы думаете что только Вы открали что "ламо" используется не с одним котекстным переводом? В OJB даже приводятся эти перекрестных переводы.
Однако вердикт этой кучи професианалов - Он (единственное число).
Это все замечательно. Но не меняет ничего - любой народ (включая избранный) грешил.
И поэтому *не совершал он насилия и не (было) лжи в устэх его* - не может быть отнесен ни к кому кроме Иисуса Христа.
Ну например можете проверить как это переведенно в EST, BSB, NASB, CSB, HCSB, NHAB, WEB, NIV, NLT, ...
Можно проверить и Strong:
2) to wound (fatally), bore through, pierce, bore 2a) (Qal) to pierce 2b) (Pual) to be slain 2c) (Poel) to wound, pierce 2d) (Poal) to be wounded
То есть *нанесена (смертельная) рана* либо более специфично "пронзили".
Комментарий