Как-то прочитал в интернете интересное исследование, что практически во всех переводах текст Евреям 10:25 переведён неправильно.
Это отражается на жизни каждого верующего, потому что многие пастыри осознанно или неосознанно используют неправильный перевод, чтобы держать паству в жестком подчинении не столько Господу, сколько самим себе. Одна сестра даже сказала как-то, что слова "не оставлять собрания своего" - это закон (!), и ты обязан посещаться все встречи, а если нет - то ты грешник.
Но дело в том, что греческое слово, которое использует здесь Павел, используется в Библии только два раза:
В Евреям 10:25 и 2 Фессалоникийцам 2:1.
И это слово - επισυναγωγην (эписюнагогЭн), оно должно переводиться не как "собрание", но как "собИрание"!
Потому что "эписюнагоген" - не_то_же_самое, что "синагога" (собрание). Это явно из 2 Фес. 2:1:
Мы просим вас, братья, не сомнваться в том, что Господь Иисус Христос придет, чтобы ЗАБРАТЬ_нас_к_Себе. (Слово Жизни)
Что касается прихода нашего Повелителя Исы Масиха и того, как мы будем_СОБРАНЫ_к_Нему (Восточный перевод)
Просим же вас, братья, что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего СОЕДИНЕНИЯ_с_Ним. (перевод Кассиана)
Братья! Что касается второго пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашей ВСТРЕЧИ_с_Ним (Современный перевод)
Это слово - эписюнагогЭн - используется здесь в смысле собИрания к Иисусу, на что указывает приставка "ЭПИ". Потому что если речь идёт о простом (например, еженедельном) собрании верующих, то есть другое слово - синагога - без этой приставки!
Но главное, что говорится об ожидании ДВУХ одновременных событий - (1) прихода Господа и (2) соединения братьев с Ним (собрание братьев к Нему). То есть "эписюнагогЭн" используется в смысле осуществления долгожданного присоединения ко Христу, "собрания к Нему".
А что "эписюнагогЭн" означает в Евреям 10:25?
То же самое! Потому что и здесь тоже говорится об ожидании прихода Иисуса Христа:
...чем более усматриваете приближение дня оного (Евреям 10:25, Синодальный перевод)
...осознавая приближение того "дня" (Евреям 10:25, Современный перевод)
...видя, что ДЕНЬ ГОСПОДА уже приближается (Евреям 10:25, Новый русский перевод)
Да, в обоих отрывках из этих посланий Павел объединяет два события - (1) пришествие Господа и (2) собрание Его верных к Нему. Потому неудивительно, что в Евреям 10:25 при "усматривании дня оного" тоже используется слово (эписюнагогЭн). Речь явно не о каком-то регулярном земном собрании верующих. Но о собИрании верных ко Христу - в годину Его пришествия!
Поэтому если вас учат, что в этом тексте написано о регулярном посещении какого-то собрания, - то, как минимум, это вопиющая ошибка.
Но если кто из "пастырей" обманывает здесь сознательно, то явно для того, чтобы подчинить верующих не Господу, но только - для подчинения таким лукавым пастухам.
Как бы там ни было - но незнанию или по лукавству - не позволяйте себя обмануть.
Это отражается на жизни каждого верующего, потому что многие пастыри осознанно или неосознанно используют неправильный перевод, чтобы держать паству в жестком подчинении не столько Господу, сколько самим себе. Одна сестра даже сказала как-то, что слова "не оставлять собрания своего" - это закон (!), и ты обязан посещаться все встречи, а если нет - то ты грешник.
Но дело в том, что греческое слово, которое использует здесь Павел, используется в Библии только два раза:
В Евреям 10:25 и 2 Фессалоникийцам 2:1.
И это слово - επισυναγωγην (эписюнагогЭн), оно должно переводиться не как "собрание", но как "собИрание"!
Потому что "эписюнагоген" - не_то_же_самое, что "синагога" (собрание). Это явно из 2 Фес. 2:1:
Мы просим вас, братья, не сомнваться в том, что Господь Иисус Христос придет, чтобы ЗАБРАТЬ_нас_к_Себе. (Слово Жизни)
Что касается прихода нашего Повелителя Исы Масиха и того, как мы будем_СОБРАНЫ_к_Нему (Восточный перевод)
Просим же вас, братья, что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего СОЕДИНЕНИЯ_с_Ним. (перевод Кассиана)
Братья! Что касается второго пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашей ВСТРЕЧИ_с_Ним (Современный перевод)
Это слово - эписюнагогЭн - используется здесь в смысле собИрания к Иисусу, на что указывает приставка "ЭПИ". Потому что если речь идёт о простом (например, еженедельном) собрании верующих, то есть другое слово - синагога - без этой приставки!
Но главное, что говорится об ожидании ДВУХ одновременных событий - (1) прихода Господа и (2) соединения братьев с Ним (собрание братьев к Нему). То есть "эписюнагогЭн" используется в смысле осуществления долгожданного присоединения ко Христу, "собрания к Нему".
А что "эписюнагогЭн" означает в Евреям 10:25?
То же самое! Потому что и здесь тоже говорится об ожидании прихода Иисуса Христа:
...чем более усматриваете приближение дня оного (Евреям 10:25, Синодальный перевод)
...осознавая приближение того "дня" (Евреям 10:25, Современный перевод)
...видя, что ДЕНЬ ГОСПОДА уже приближается (Евреям 10:25, Новый русский перевод)
Да, в обоих отрывках из этих посланий Павел объединяет два события - (1) пришествие Господа и (2) собрание Его верных к Нему. Потому неудивительно, что в Евреям 10:25 при "усматривании дня оного" тоже используется слово (эписюнагогЭн). Речь явно не о каком-то регулярном земном собрании верующих. Но о собИрании верных ко Христу - в годину Его пришествия!
Поэтому если вас учат, что в этом тексте написано о регулярном посещении какого-то собрания, - то, как минимум, это вопиющая ошибка.
Но если кто из "пастырей" обманывает здесь сознательно, то явно для того, чтобы подчинить верующих не Господу, но только - для подчинения таким лукавым пастухам.
Как бы там ни было - но незнанию или по лукавству - не позволяйте себя обмануть.
Комментарий