Опять и опять возникают заблуждения на тему ангелов...
Почему?
Потому что мы пользуемся переводом, а каждый перевод навязывает свое понимание.
Например в русском языке, для нас, ангел - это некое духовное существо. А посланник, вестник, глашатай - это тот, кто был послан(другом, начальником, руководителем) с некое вестью.
И для нас смыслы этих двух слов практически не пересекаются.
Другое дело исходный текст Писания.
В нем, на иврите - Малах, а на греческом Ангелос - это просто вестники, посланники, глашатаи.
Причем совершенно не важно кто они такие в принципе.
Это могут быть и некие духи бестелесные, а могут быть и люди.
Могут быть даже животные, и даже стихии и явления природы.
И каждый(ое) из них - могут называться Малах(на иврите) или Ангелос(по гречески).
И в этом смысле, мы, читая только переводы, наталкиваемся на проблему понимания.
Например:
Ис.42:19 Кто так слеп, как раб
Мой, и глух, как вестник Мой,
Мною посланный? Кто так слеп,
как возлюбленный, так слеп, как
раб Господа?
Понятно, что разговор за Израиль, потому что Израиль вестник Господа, в то время был.
И мы не задумываемся, что на иврите написано Малах(т.е. ангел, вестник).
Или вот:
Лук.7:24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне:
что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Тут использовано греческое слово АНГЕЛОС. Но, как видим, разговор опять о людях.
Или вот - Иоанн Креститель назван Ангелом:
Матф.11:10 Ибо он тот, о котором
написано: се, Я посылаю Ангела
Моего пред лицем Твоим, который
приготовит путь Твой пред Тобою.
Соответственно - и в Мал.3:1 тоже написано Малах(ангел, вестник).
Поэтому, когда мы встречаемся со словом ангел, в синодальном, например, переводе, то стоит сперва понять, о ком здесь идет речь?
Идет ли в данном стихе речь за духа бестелесного, или за человека, или за стихию???
Для этого следует исследовать контекст и культурно-исторический фон того времени и той среды в которой было записано то или иное место Писания.
Почему?
Потому что мы пользуемся переводом, а каждый перевод навязывает свое понимание.
Например в русском языке, для нас, ангел - это некое духовное существо. А посланник, вестник, глашатай - это тот, кто был послан(другом, начальником, руководителем) с некое вестью.
И для нас смыслы этих двух слов практически не пересекаются.
Другое дело исходный текст Писания.
В нем, на иврите - Малах, а на греческом Ангелос - это просто вестники, посланники, глашатаи.
Причем совершенно не важно кто они такие в принципе.
Это могут быть и некие духи бестелесные, а могут быть и люди.
Могут быть даже животные, и даже стихии и явления природы.
И каждый(ое) из них - могут называться Малах(на иврите) или Ангелос(по гречески).
И в этом смысле, мы, читая только переводы, наталкиваемся на проблему понимания.
Например:
Ис.42:19 Кто так слеп, как раб
Мой, и глух, как вестник Мой,
Мною посланный? Кто так слеп,
как возлюбленный, так слеп, как
раб Господа?
Понятно, что разговор за Израиль, потому что Израиль вестник Господа, в то время был.
И мы не задумываемся, что на иврите написано Малах(т.е. ангел, вестник).
Или вот:
Лук.7:24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне:
что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Тут использовано греческое слово АНГЕЛОС. Но, как видим, разговор опять о людях.
Или вот - Иоанн Креститель назван Ангелом:
Матф.11:10 Ибо он тот, о котором
написано: се, Я посылаю Ангела
Моего пред лицем Твоим, который
приготовит путь Твой пред Тобою.
Соответственно - и в Мал.3:1 тоже написано Малах(ангел, вестник).
Поэтому, когда мы встречаемся со словом ангел, в синодальном, например, переводе, то стоит сперва понять, о ком здесь идет речь?
Идет ли в данном стихе речь за духа бестелесного, или за человека, или за стихию???
Для этого следует исследовать контекст и культурно-исторический фон того времени и той среды в которой было записано то или иное место Писания.
Комментарий