это тоже момент спорный, в книге Бытие в 1 главе 27 стихом написано
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
и здесь русский язык синода не отражает(отчасти по воле переводчиков) всего смысла написанного.
На иврите не просто мужчина и женщина, а мужского и женского пола זָכָר male וּנְקֵבָה and female захар у-нэкева
то есть по смыслу звучит примерно так
"Сотворил Элохим адама(это важно), по своему образу, по образу Элохим сотворил, мужского(мужского пола) и женского(женского пола) сотворил их."
Это впрочем объясняет откуда взялись богини.

и здесь русский язык синода не отражает(отчасти по воле переводчиков) всего смысла написанного.
На иврите не просто мужчина и женщина, а мужского и женского пола זָכָר male וּנְקֵבָה and female захар у-нэкева
то есть по смыслу звучит примерно так
"Сотворил Элохим адама(это важно), по своему образу, по образу Элохим сотворил, мужского(мужского пола) и женского(женского пола) сотворил их."
Это впрочем объясняет откуда взялись богини.
Комментарий