Проклятье закона
Свернуть
X
-
Комментарий
-
так я понятно написала - до начала времён, как ещё? до начала времени. в этом смысле время - это ограничение, поэтому временный мир.
Отец, это имя принёс Иисус, до него никто не знал его. ни гласа не слышали, ни лица не видели.
творец - это ветхозаветный творец и есть, творец мира сего.Комментарий
-
так я понятно написала - до начала времён, как ещё? до начала времени. в этом смысле время - это ограничение, поэтому временный мир.
Отец, это имя принёс Иисус, до него никто не знал его. ни гласа не слышали, ни лица не видели.
творец - это ветхозаветный творец и есть, творец мира сего.
И кто ж тогда появился раньше своего творца? Иисус появился раньше своего Отца=Бога?до него никто не знал его. ни гласа не слышали, ни лица не видели.
А голос чей не слышали? Бога=Творца?Комментарий
-
а Ашем он рождён после Сына и многих живущих в Царстве небесном. вот он и есть творец мира сего.Комментарий
-
Иисус назывался Сыном Отца безначального. И говорил что Я и Отец одно. а у Ашема кроме ангелов, никакого единородного и единственного Сына не было.
это значит что Иисус говорил и учил поклоняться другому Богу. а для иудеев это табу и смертный грех. Это и было основным обвинением Иисуса.
так что зачем вам надо это знать? с какой целью интересуетесь?)Комментарий
-
Меня очень впечатляет логика, когда утверждают, что кто-то возник раньше чем его творец.
Хотелось узнать, где такой логике учат.
Или это что-то личное?
ПС А вообще так, строго между нами по секрету и больше никому: Вы сами-то Писания читали? (не тратьте себя рассказом о переводе, я не о переводе, я - о Писаниях)Комментарий
-
Немного режет слух название темы, неправда ли? Тем не менее, такое выражение есть в Новом завете, хотя его и не легко там отыскать:
Гал.3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою, - ибо написано: «проклят всяк, висящий на древе»
Тут мы встречаемся со случаем избирательного перевода в угоду догматических воззрений. Синодальный переводчик не мыслит, что закон может быть проклятием и заменяет его более мягким, я бы сказал, благородным словом "клятва". Но, согласитесь, клятва и проклятие - это два совершенно разные понятия. Переводчик воспользовался тем, что эти слова являются однокоренными в русском языке и очень удачно замаскировал изначальный смысл слов Павла. Вот как звучит эта фраза в переводе епископа Кассиана:
Христос искупил нас от проклятия Закона, сделавшись за нас проклятием, потому что написано: проклят всякий, висящий на древе.
Понятно, что и согласно словарю Стронга и общему смыслу фразы, ни о какой клятве там не может идти речь. Там же, Христово искупление мыслится от проклятия Моисеева закона. При этом Павел прямо отождествляет крестную казнь и смерть Христа с действием повешения на древе из ВЗ, а закон Моисеев с проклятием. Само же повешение на древе являлось, согласно текстов Ветхого завета, показательным позорным действием, производимым после вынесения и исполнения карающего приговора преступникам достойным смерти. Т.е. повешение на древе связано именно с судебным, карательным актом закона.
Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве, то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел. (Втор.21:22,23);
И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня. (Чис.25:3,4)
При этом Павел говорит о простоте проповеди "Христа распятого" вопреки тем, кто имеют другие ожидания. Говорит о мудрости
которой никто из князей [αρχοντον Начал] века сего [αιωνος τουτου] не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы; (1Кор.2:6-8) ПККомментарий
Комментарий