Простые сложности в переводах

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • доккуш
    Отключен

    • 08 August 2010
    • 10035

    #31
    Сообщение от Alex54
    Всем доброго времени суток!
    Последнее время интересует вопрос некорректности общепринятых переводов библии.
    Данные искажения могут носить существенный и не существенный характер, а иногда и просто вносить ясность для современного человека.
    Благодаря отдельным форумчанам, я узнал пару интересных моментов.

    1. Зеркала, раньше были из металлов (серебро, бронза) поэтому смотрели в них действительно гадательно. В виду этого в синодальном переводе использовано словочетание « тусклое стекло»
    «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно» (Первое послание к Коринфянам 13:12)
    В переводе РБО (радостная весть) используется слово «зеркало», авторы отдали должное смутной оригинальности, а не ясности смысла.
    «Теперь мы видим только смутное отражение в зеркале»

    2. Известный отрывок, теперь в переводе РБО звучит ближе к греческому тексту.
    «Не избегайте друг друга, разве только на время, по обоюдному согласию, чтобы провести время в молитве.» (Первое послание к Коринфянам 7:5)
    Как видно, никакого "поста" (синодальный перевод) в «оригинале» нет.

    От себя добавлю:

    3. Евангелие от Матфея 5:22 - нет так любимого не "напрасного" гнева (синодальный).
    «А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду;»

    4. Там же, в 32м стихе, вместо слова «прелюбодеяние» (синодальный), в корректных переводах стоит или «любодеяние» или «блуд».

    «А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния» (Св. Евангелие от Матфея 5:32)

    Предлагаю поделиться известными отрывками по этому вопросу, которые сочтете нужными или интересными.
    Исаия, глава 45
    5 Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
    6 дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного.
    7 Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.

    , 45 , Bible.by



    Исаия 45
    5Я Иегова, и другого нет. Нет Бога, кроме меня. Я укреплю тебя, хотя ты и не знаешь меня,6чтобы от востока до запада знали, что нет никого, кроме меня. Я Иегова, и другого нет.7Я создаю свет и творю тьму, устанавливаю мир и творю бедствие я, Иегова, делаю всё это.

    Комментарий

    • blueberry
      Ветеран

      • 06 June 2008
      • 5749

      #32
      Сообщение от Владимир 3694
      Констатации мало. Предложите свой вариант толкования.
      Подменять богодухновенное слово человеческим? Зачем?
      эта тема близка к уничтожениию.

      Комментарий

      • доккуш
        Отключен

        • 08 August 2010
        • 10035

        #33
        34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

        Комментарий

        • Alex54
          Отключен

          • 08 October 2012
          • 2413

          #34
          Сообщение от blueberry
          Подменять богодухновенное слово человеческим? Зачем?
          Предложу вариант, раз уж мы боги)
          "сейчас мы видем отражение иносказательно"

          Комментарий

          • Владимир 3694
            Дилетант

            • 11 January 2007
            • 9795

            #35
            Сообщение от blueberry
            Подменять богодухновенное слово человеческим? Зачем?
            Не передёргивайте, пожалуйста. О "подменять" и речи быть не может. А Ваше толкование мне интересно, поскольку я полагаю, что нужно знать, во что веришь. Вот, мне и интересно, во что верите Вы.
            Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

            Комментарий

            • Богомилов
              Ветеран

              • 07 February 2009
              • 5351

              #36
              Сообщение от Alex54
              Всем доброго времени суток!
              Последнее время интересует вопрос некорректности общепринятых переводов библии.
              Данные искажения могут носить существенный и не существенный характер, а иногда и просто вносить ясность для современного человека.

              Предлагаю поделиться известными отрывками по этому вопросу, которые сочтете нужными или интересными.
              Вот грубая ошибка, которую допустили, за малым исключением, все мировые переводы, включая синодальный. Хотя многие эту ошибку серьёзной не считают ("какая разница есть у Бога имя или нет"), но из Писания ясно, как серьёзно Бог относится к Своему имени. Вот что пишет Библейская энциклопедия:

              "Бог в Ветхом Завете имеет и имя собственное - Яхве, которое изображалось на письме согласными буквами Й-Х-В-Х. Из-за опасения нарушить третью заповедь оно прочитывалось так, как если бы это было слово адонай - "Господь". В соответствии с этим Септуагинта, а вместе с ней и большинство переводов Библии, такое прочтение "Господь" [греч. кюриос] переносит и на написание, так что, напр., в Синод. пер. вместо "Яхве" встречается слово "Господь".

              Библейская Энциклопедия Брокгауза

              Комментарий

              • Владимир 3694
                Дилетант

                • 11 January 2007
                • 9795

                #37
                Сообщение от Alex54
                Предлагаю поделиться известными отрывками по этому вопросу, которые сочтете нужными или интересными.
                Сейчас увидел в одной из тем цитату из Матфея:

                ... и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

                Не говорит Иисус, что "явно". Это поздняя добавка.
                Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                Комментарий

                • shlahani
                  христианин

                  • 03 March 2007
                  • 9820

                  #38
                  Вот в Быт.49, 21 Иаков благословляет Неффалима:

                  נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה הַנֹּתֵן אִמְרֵי שָׁפֶר

                  В синодальной библии этот стих переведён как

                  Неффалим теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.

                  А Гурфинкель переводит это так:

                  Нафтали - лань вольная, он воздаёт речи прекрасные.

                  А в Септуагинте переведено так:

                  Неффалим - пень распускающийся, дающий в плодах красоту.

                  Почему так?

                  Комментарий

                  • blueberry
                    Ветеран

                    • 06 June 2008
                    • 5749

                    #39
                    Сообщение от Владимир 3694
                    Вот, мне и интересно, во что верите Вы.
                    Я верую в то, что из чрева потекут реки воды живой.
                    эта тема близка к уничтожениию.

                    Комментарий

                    • shlahani
                      христианин

                      • 03 March 2007
                      • 9820

                      #40
                      А кто поможет в следующем вопросе?
                      Речь идёт о второй и третьей главе Книги Бытие.

                      Адам и Ева были наги - עֲרוּמִּים
                      змей был хитрее всех зверей - עָרוּם
                      после съедение плодов Адам и Ева увидели, что они наги - עֵירֻמִּם
                      Адам говорит о себе, что наг - עֵירֹם

                      Только я вижу, что в первых двух строках используется слово עָרוּם , а во вторых двух строках - слово עֵירֹם ?

                      Комментарий

                      • Владимир 3694
                        Дилетант

                        • 11 January 2007
                        • 9795

                        #41
                        Сообщение от blueberry
                        Я верую в то, что из чрева потекут реки воды живой.
                        Из чьего? Из моего? Из Вашего? Когда? При жизни этого материального тела или после завершения этого пути?

                        Не подумайте, что к словам цепляюсь. Серьёзно спрашиваю.
                        Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                        Комментарий

                        • igori777
                          Участник

                          • 29 December 2008
                          • 286

                          #42
                          Сообщение от shlahani
                          А кто поможет в следующем вопросе?
                          Речь идёт о второй и третьей главе Книги Бытие.

                          Адам и Ева были наги - עֲרוּמִּים
                          змей был хитрее всех зверей - עָרוּם
                          после съедение плодов Адам и Ева увидели, что они наги - עֵירֻמִּם
                          Адам говорит о себе, что наг - עֵירֹם

                          Только я вижу, что в первых двух строках используется слово עָרוּם , а во вторых двух строках - слово עֵירֹם ?
                          *Просто посмотрите внимательно это разные слова. В слове наг на одну букву менше.

                          Благословений.

                          Комментарий

                          • shlahani
                            христианин

                            • 03 March 2007
                            • 9820

                            #43
                            Сообщение от igori777
                            *Просто посмотрите внимательно это разные слова. В слове наг на одну букву меньше.

                            Благословений.
                            igori777, да, я внимательно как раз и посмотрел, отчего у меня и возник вопрос. А Вы внимательно посмотрели на мои примеры?
                            Какую букву Вы имеете в виду?

                            Комментарий

                            • igori777
                              Участник

                              • 29 December 2008
                              • 286

                              #44
                              Сообщение от shlahani
                              igori777, да, я внимательно как раз и посмотрел, отчего у меня и возник вопрос. А Вы внимательно посмотрели на мои примеры?
                              Какую букву Вы имеете в виду?
                              Прошу прощения это я неправильно понял вопрос.

                              Благословенй.

                              Комментарий

                              • Alex54
                                Отключен

                                • 08 October 2012
                                • 2413

                                #45
                                Сообщение от shlahani
                                Вот в Быт.49, 21 Иаков благословляет Неффалима:

                                נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה הַנֹּתֵן אִמְרֵי שָׁפֶר

                                В синодальной библии этот стих переведён как

                                Неффалим теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.

                                А Гурфинкель переводит это так:

                                Нафтали - лань вольная, он воздаёт речи прекрасные.

                                А в Септуагинте переведено так:

                                Неффалим - пень распускающийся, дающий в плодах красоту.

                                Почему так?
                                Церковнославянский:
                                Нефѳали́мъ стебль распускающаяся, издая́й во от­́расли доброту.

                                Ясно одно, речь идет о дереве)

                                Комментарий

                                Обработка...