Всем доброго времени суток!
Последнее время интересует вопрос некорректности общепринятых переводов библии.
Данные искажения могут носить существенный и не существенный характер, а иногда и просто вносить ясность для современного человека.
Благодаря отдельным форумчанам, я узнал пару интересных моментов.
1. Зеркала, раньше были из металлов (серебро, бронза) поэтому смотрели в них действительно гадательно. В виду этого в синодальном переводе использовано словочетание « тусклое стекло»
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно» (Первое послание к Коринфянам 13:12)
В переводе РБО (радостная весть) используется слово «зеркало», авторы отдали должное смутной оригинальности, а не ясности смысла.
«Теперь мы видим только смутное отражение в зеркале»
2. Известный отрывок, теперь в переводе РБО звучит ближе к греческому тексту.
«Не избегайте друг друга, разве только на время, по обоюдному согласию, чтобы провести время в молитве.» (Первое послание к Коринфянам 7:5)
Как видно, никакого "поста" (синодальный перевод) в «оригинале» нет.
От себя добавлю:
3. Евангелие от Матфея 5:22 - нет так любимого не "напрасного" гнева (синодальный).
«А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду;»
4. Там же, в 32м стихе, вместо слова «прелюбодеяние» (синодальный), в корректных переводах стоит или «любодеяние» или «блуд».
«А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния» (Св. Евангелие от Матфея 5:32)
Предлагаю поделиться известными отрывками по этому вопросу, которые сочтете нужными или интересными.
Последнее время интересует вопрос некорректности общепринятых переводов библии.
Данные искажения могут носить существенный и не существенный характер, а иногда и просто вносить ясность для современного человека.
Благодаря отдельным форумчанам, я узнал пару интересных моментов.
1. Зеркала, раньше были из металлов (серебро, бронза) поэтому смотрели в них действительно гадательно. В виду этого в синодальном переводе использовано словочетание « тусклое стекло»
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно» (Первое послание к Коринфянам 13:12)
В переводе РБО (радостная весть) используется слово «зеркало», авторы отдали должное смутной оригинальности, а не ясности смысла.
«Теперь мы видим только смутное отражение в зеркале»
2. Известный отрывок, теперь в переводе РБО звучит ближе к греческому тексту.
«Не избегайте друг друга, разве только на время, по обоюдному согласию, чтобы провести время в молитве.» (Первое послание к Коринфянам 7:5)
Как видно, никакого "поста" (синодальный перевод) в «оригинале» нет.
От себя добавлю:
3. Евангелие от Матфея 5:22 - нет так любимого не "напрасного" гнева (синодальный).
«А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду;»
4. Там же, в 32м стихе, вместо слова «прелюбодеяние» (синодальный), в корректных переводах стоит или «любодеяние» или «блуд».
«А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния» (Св. Евангелие от Матфея 5:32)
Предлагаю поделиться известными отрывками по этому вопросу, которые сочтете нужными или интересными.
Комментарий