Простые сложности в переводах
Свернуть
X
-
...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default... -
здесь можно написать не одну книгувпрочем..уже написаны..Новая книга издательства ББИ: Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман Текстология Нового Завета...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
На подобии, как в истории с Авраамом один из мужей, через которого говорил с ним Бог стал перед ним заслоняя Собой путь куда пошли двое других в Содом. Но переводчики решили за унижение чтобы Бог стоял перед человеком и написали, что Авраам стоял перед Богом. Разница небольшая и незначительная, но что-то и что-то там и так исказили Писание.Комментарий
-
Каяться
каюсь, каешься; несов. 1. На церковной исповеди признаваться в своём грехе (грехах) (обычно о тяжёлом грехе, требующем искупления). К. в грехах. Кающийся грешник (перен.: о том, кто, глубоко раскаиваясь в чём-н., открыто порицает себя; книжн.). 2. в чём. Сожалея, признавать свою ошибку, вину (разг.). Каюсь, виноват перед тобой. II сов. покаяться, -аюсь, -аешься.
Где же тут значение оригинала "пожалеть" или "смилостивиться" ?Комментарий
-
Толковый словарь Ожегова:Каяться каюсь, каешься; несов. 1. На церковной исповеди признаваться в своём грехе (грехах) (обычно о тяжёлом грехе, требующем искупления). К. в грехах. Кающийся грешник (перен.: о том, кто, глубоко раскаиваясь в чём-н., открыто порицает себя; книжн.). 2. в чём. Сожалея, признавать свою ошибку, вину (разг.). Каюсь, виноват перед тобой. II сов. покаяться, -аюсь, -аешься.Где же тут значение оригинала "пожалеть" или "смилостивиться" ?
Если верить Библии, то Господь не раскаиваться, потому что Он не человек,а потом через пять строчек все-таки раскаивается, хотя перед этим и не мог. Цитата из Библии 29 и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему...........35 ...., потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.(1Цар.15:29,35) Наверное у книжника, написавшего эти строки, было плохо с памятью, или он вдохновлялся по очереди то Богом, то нечистой силой... Ответ:Объяснение этого противоречия - не в том, что Библии нельзя верить, и не в том, что "книжники" писали отсебятину, а в переводе. Синодальный перевод (как и другие) не свободен от ошибок. Слово "раскаяться" в 1Цар.15:29,35 - это перевод еврейского слова "начам". Согласно словарю Стронга, слово "начам" (№ 5162) имеет три основных значения: раскаиваться (сожалеть), передумать (изменить мнение или решение) и пожалеть умилосердиться). Таким образом, вышеупомянутую ссылку будет правильней читать следующим образом:29 и не скажет неправды и не изменит решения Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы изменять Своё решение...........35 ...., потому что Господь сожалел, что воцарил Саула над Израилем
Раскаиваться = жалеть, сожалеть о чём-то... Сапиенти сат... Финита......христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Стронг, канешна, голова, но... в данном случае Вы правы: полная финита.
В библейском понимании раскаяние = тшува = метанойя = возвращение к Богу. А для слова "начам" следовало бы какое-нибудь другое придумать, дабы путаницы не было. А она-таки есть.Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
Барт Эрман учёный библеист с мировым именем-какому нет равных в России:
1. Я понял что в книгах Нового завета есть явные расхождения. Иногда их можно согласовать,особенно если задуматься и дать волю набожному воображению;в других случаях примирить расхождения невозможно, несмотря на самые витиеватые объяснения(Иисус и Марка и Иоанна умирает в разные дни).....исполнилось время и приблизилось к вам Царство Небесное: покайтесь и веруйте в Евангелие.Комментарий
-
Он неграмотный.
В иврите нет "ч", это известно всем. Кроме Богомилова.
נחם читается как "нахам".Комментарий
-
да по мне хоть начАл хоть нахАл.. кая тут разница.. даже если лет через ..дцать докажут, что прежде де была "че".. ведь даже и о н.з. греческом суперечки неутихают в академиях.. как что чтить.. ну скопипистил побыстрячку.. разговор то не о прононсе.....христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
"Слова, слова, и вновь слова -
Одним важней слова, другим важнее голова".
Б.Г....христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
-
44 Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, 45 и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей.
О чём Бог раскаивался или сожалел по множеству милости своей?
- - - Добавлено - - -
Действительно, мне это не было известно. Я переводил с английского Стронга "nacham". Спасибо за поправку. Желаю, чтобы в новом году замечания были в менее унизительном и более тактичном тоне.Комментарий
-
Там в контексте всё более-менее ясно. Смотрите напр. стихи 40-41. ну и ст.46 (результат "раскаяния" или сожаления). Если интересно о "сожалении" см. Иоил.2.13 Ион.4.2 - похоже на строку древнего гимна-учения....христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default...Комментарий
-
Я наконец-то понял вас. Но надеюсь и вы меня понимаете. Для современного читателя фраза "Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей" подчас уводит от сути, как случилось в моём восприятии, в отличие от "Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, и вспоминал завет Свой с ними и жалел по множеству милости Своей".Комментарий
-
Действительно, по аглийским правилам nacham следует читать как "начам". Но Стронг тут, я думаю, хотел показать отличие буквы ח (читается как русское "х") от ה (читается как украинское "г" или английское h). Если бы он написал naham, то получилась бы буква ה . Вот ему и пришлось изобретать такое буквосочетание, как ch - в немецком, кстати, оно идеально передаёт ח.Комментарий
Комментарий