Ведь в чём тут смысл?
Очевидно же, что в первых двух строках это одно и то же слово.
Но в Септуагинте (как и во всех остальных переводах) стоят два разные слова: "нагой" применительно к Адаму и Еве и "хитрый/мудрый" применительно к змею.
Как это было решено, на каком основании?
Ведь если бы Адам и Ева действительно были бы "нагими" и не стыдились, то должно было бы там стоять слово עֵירֻמִּם , а не עֲרוּמִּים .
Это же на расстоянии одной главы находятся слова. То есть нельзя сказать, что здесь сыграло роль историческое видоизменение слова.
Логичнее было бы перевести, что Адам и Ева были мудрыми и не стыдились, змей был мудрее всех живых существ, а потом уже Адам и Ева увидели, что они наги.
Но ведь Септуагинта уже дала нам эталон для перевода.
Почему, интересно?
Очевидно же, что в первых двух строках это одно и то же слово.
Но в Септуагинте (как и во всех остальных переводах) стоят два разные слова: "нагой" применительно к Адаму и Еве и "хитрый/мудрый" применительно к змею.
Как это было решено, на каком основании?
Ведь если бы Адам и Ева действительно были бы "нагими" и не стыдились, то должно было бы там стоять слово עֵירֻמִּם , а не עֲרוּמִּים .
Это же на расстоянии одной главы находятся слова. То есть нельзя сказать, что здесь сыграло роль историческое видоизменение слова.
Логичнее было бы перевести, что Адам и Ева были мудрыми и не стыдились, змей был мудрее всех живых существ, а потом уже Адам и Ева увидели, что они наги.
Но ведь Септуагинта уже дала нам эталон для перевода.
Почему, интересно?
Комментарий