Перечислять все,места не хватит!
Для примера посмотрим, как изложено начало 42-й главы Исаия, в cинодальной Библии:
"Вот Отрок Мой, которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на него и возвестит народам суд.
Здесь фальсифицированный перевод: вместо раб мой (авди) написано Отрок Мой. Для чего понадобился этот подлог? Дело в том, что во второй части главы говорится уже о несостоятельности раба (Израиля), который не справился со своей задачей, не оправдал надежд: Кто так слеп как раб Мой и глух как вестник Мною посланный? Кто так слеп как возлюбленный, так слеп как раб Господа? .
Если бы христианские переводчики не фальсифицировали перевод и написали бы в первом стихе не Отрок, а раб (т.е. так, как в подлиннике), им пришлось бы адресовать Иисусу также упрек в духовной слепоте и глухоте, что, разумеется, их не устраивало, потому-то раб и превратился в Отрока.
Для примера посмотрим, как изложено начало 42-й главы Исаия, в cинодальной Библии:
"Вот Отрок Мой, которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на него и возвестит народам суд.
Здесь фальсифицированный перевод: вместо раб мой (авди) написано Отрок Мой. Для чего понадобился этот подлог? Дело в том, что во второй части главы говорится уже о несостоятельности раба (Израиля), который не справился со своей задачей, не оправдал надежд: Кто так слеп как раб Мой и глух как вестник Мною посланный? Кто так слеп как возлюбленный, так слеп как раб Господа? .
Если бы христианские переводчики не фальсифицировали перевод и написали бы в первом стихе не Отрок, а раб (т.е. так, как в подлиннике), им пришлось бы адресовать Иисусу также упрек в духовной слепоте и глухоте, что, разумеется, их не устраивало, потому-то раб и превратился в Отрока.

Комментарий