Кристи
Простите, каким образом?))) Тогда учебник математики для 9-го класса тоже можно назвать гностическим приемом, по-скольку он не понятен 5-ти класснику)))))
Тогда назовите гностиками иудеев и их "гностическое" произведение, которое христиане именуют Ветхий Завет)))) Иудеи писали согласными, без гласных букв, которые вставлялись по смыслу и то по-разному. В Массоретском тексте и в тексте "Септуагинта" одно и то же слово может быть прочитано по-разному, по причине вставки между согласными разных гласных. В "Септуагинте" много слов, которые в Массоретском тексте имеют противоположное значение.
Мир имеет в распоряжении только Массоретский текст, а оригиналы уничтожены. Таким образом, получается, что перевод Ветхого Завета древнее его оригинала, которым современный мир не располагает. Естественно вопрос во всем этом не стоит так, что мол переведено неверно или изменен смысл, но в частных вопросах бывают кардинальные несовпадения. Для того, чтобы понимать эти несовпадения и их историческую связь, нужно как минимум принадлежать к этой традиции... Если я христианской веры, то и вопросы исторические не могут не касаться меня. Христианство - это не Библия на книжной полке в часы отдыха... Это изучение и проникновение в ту традицию, которой насчитывается уже более 2000 лет.
Синодальный перевод является просто переводом, как и многие другие - не лучше, не хуже. При его составлении были использованы тексты как Массоретского текста, так и Септуагинта. Более того, оставлены более мягкие выражения, которые в Септуагинте переведены более ярко.
P.S.: вообще, Ваш вопрос о вставных словах, меня наводит на ассоциацию "вставные челюсти". Т.е. слова, которые помогают человеку разжевать написанное. Но дело в том, что важно не просто переводить точно текст, а главное уловить его смысловую часть, и попытаться это передать теми словами, на котором думают и разговаривают те, кто этот текст будет читать. Для китайца понятие "хлеб насущный" не вызовет того, эффекта, которые вызывает у людей, этот хлеб добывающие своим трудом. Хлеб - всему голова. Но у китайцев... РИС - всему голова. Так что делайте выводы... И если в китайском тексте будет перевод "рис насущный", то это не повод ругать переводчиков... просто достаточно углубиться в традицию тех, для кого этот текст написан...
Кот, это похоже на гностицизм.
Тогда назовите гностиками иудеев и их "гностическое" произведение, которое христиане именуют Ветхий Завет)))) Иудеи писали согласными, без гласных букв, которые вставлялись по смыслу и то по-разному. В Массоретском тексте и в тексте "Септуагинта" одно и то же слово может быть прочитано по-разному, по причине вставки между согласными разных гласных. В "Септуагинте" много слов, которые в Массоретском тексте имеют противоположное значение.
Мир имеет в распоряжении только Массоретский текст, а оригиналы уничтожены. Таким образом, получается, что перевод Ветхого Завета древнее его оригинала, которым современный мир не располагает. Естественно вопрос во всем этом не стоит так, что мол переведено неверно или изменен смысл, но в частных вопросах бывают кардинальные несовпадения. Для того, чтобы понимать эти несовпадения и их историческую связь, нужно как минимум принадлежать к этой традиции... Если я христианской веры, то и вопросы исторические не могут не касаться меня. Христианство - это не Библия на книжной полке в часы отдыха... Это изучение и проникновение в ту традицию, которой насчитывается уже более 2000 лет.
Синодальный перевод является просто переводом, как и многие другие - не лучше, не хуже. При его составлении были использованы тексты как Массоретского текста, так и Септуагинта. Более того, оставлены более мягкие выражения, которые в Септуагинте переведены более ярко.
P.S.: вообще, Ваш вопрос о вставных словах, меня наводит на ассоциацию "вставные челюсти". Т.е. слова, которые помогают человеку разжевать написанное. Но дело в том, что важно не просто переводить точно текст, а главное уловить его смысловую часть, и попытаться это передать теми словами, на котором думают и разговаривают те, кто этот текст будет читать. Для китайца понятие "хлеб насущный" не вызовет того, эффекта, которые вызывает у людей, этот хлеб добывающие своим трудом. Хлеб - всему голова. Но у китайцев... РИС - всему голова. Так что делайте выводы... И если в китайском тексте будет перевод "рис насущный", то это не повод ругать переводчиков... просто достаточно углубиться в традицию тех, для кого этот текст написан...
Комментарий