Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #1261
    Сообщение от penCraft'e®
    И сильно переучиваешься после ульпана?!
    Напишу лучше про отличия:

    1) Синтаксис в древнееврейскомVSO, в современном иврите SVO.

    2) глагольные времена.

    В современном иврите:

    перфект - прошлое, имперфект - будущее, причастие - настоящее, причастие - настоящее.

    в древнееврейском языке:

    Перфект: 1) прошедшее время; 2) настоящее время; 3) В протасисе условного предложения:
    будущим или условном смысле; 4) В поэзии иногда побудительное или желательное
    значение.


    Имперфект: 1) Будущее; 2) настоящее 3) действие постоянное регулярно повторяющееся (значение
    времени не выражено и определяется контекстом); 4) Модальные значения: желательность и
    долженствование.


    Перевернутый перфект: 1) будущее; 2) регулярно повторяющееся в прошлом
    последовательность действий.


    Перевернутый имперфект: прошедшее.


    Причастие в функции сказуемого: 1) Длящееся действие в прошедшем, настоящим или
    будущем времени, в зависимости от контекста; 2) В прямой речи причастие также может
    обозначать ближайшее будущее или намерение.

    по породам глагола отличия есть, в древнееврейском были pa'al, pi'el, hip'il, hitpa'el, hop'al, pu'al, nip'al, polel, polal, hitpolel, po'el, pa'lal, pu'lal, pilpel, hištap'el. + еще один внутренний пассив к pa'al,в современном иврите употребляется pa'al, pi'el, hip'il, hitpa'el, hop'al, pu'al, nip'al + еще nitpa'el и hitpu'al появились в мишнаитском иврите.

    В лексике отличия есть, ну вы про это написали уже. Есть слова в древнееврейском значение которых неизвестно.

    Фонетика тоже отличалась, в современном иврите гортанные алеф и айин перестали произносится, исчезла эмфатическая артикуляция.

    Вы никуда не уйдете от того факта, что переводы делаются не от хорошей жизни. И при обучении всегда двигаются от перевода к Танаху на иврите, а не на оборот. И никогда перевод не равен исконному тексту. О чем тут говорить? И любой, кто читает перевод должен помнить, что читает пересказ, той или иной ... плотности ... изложения.
    И тот кто читает оригинал, опирается на словарь, то есть по любому переводит.

    Комментарий

    • Vladilen
      Ветеран

      • 09 November 2006
      • 71547

      #1262
      Сообщение от penCraft'e®
      Вы никуда не уйдете от того факта, что переводы делаются не от хорошей жизни.
      Неужели, от плохой?
      - Библейские пророчества о Втором пришествии

      Комментарий

      • penCraft'e®
        Метафизический человек

        • 10 July 2001
        • 6435

        #1263
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        И тот кто читает оригинал, опирается на словарь, то есть по любому переводит.
        Как русскоязычный выскажусь так, уж лучше я буду читать Тихий Дон со словарем, раз от раза, нежели в английском переводе.
        Шевченко нельзя перевести с украинского на русский. Слова те и вроде о том же, а не то ...
        Мы же говорим о языке, который только и пригоден для пророчества.
        Нельзя прочитать произведение искусства в переводе. Только выучив язык.
        Что же остается от пророчества в переводе? Общие мазки?!

        Как по мне чтение Танаха в переводе в лучшем случае поверхностное восприятие, в худшем - надменность и самообман.
        Псалмы в переводе и вовсе кладезь бредовых идей.

        Сообщение от Vladilen
        Неужели, от плохой?
        От третьей главы Бытия и дальше ...

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #1264
          Сообщение от penCraft'e®
          Мы же говорим о языке, который только и пригоден для пророчества.
          А в переводе на другой язык пророчества уже не пророчества?

          Нельзя прочитать произведение искусства в переводе.
          по любому будет перевод через словарь.

          Как по мне чтение Танаха в переводе в лучшем случае поверхностное восприятие, в худшем - надменность и самообман.
          Почему?

          Псалмы в переводе и вовсе кладезь бредовых идей.
          Это как?

          Комментарий

          • penCraft'e®
            Метафизический человек

            • 10 July 2001
            • 6435

            #1265
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            А в переводе на другой язык пророчества уже не пророчества?
            Пересказ, в меру сообразительности и таланта переводчика.

            по любому будет перевод через словарь.
            Две трети Тихого Дона я читаю без словаря. И во время чтения Торы в синагоге, в Иерусалиме вы никого со словарем не встретите.

            Почему?
            Потому что вы читаете пересказ Торы переводчиком. Вот если бы сам Автор вместе с Моше написали Тору на русском ... Как сделал Набоков со своим романом Лолита, написав его на английском, а затем на русском.

            Это как?
            Потому что пророческая поэзия в переводе.

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71547

              #1266
              Сообщение от penCraft'e®
              Пересказ, в меру сообразительности и таланта переводчика.
              Друг, перевод, а не пересказ,
              пересказ это Таргум.

              Сообщение от penCraft'e®
              Две трети Тихого Дона я читаю без словаря. И во время чтения Торы в синагоге, в Иерусалиме вы никого со словарем не встретите.
              Но я Тихий Дон весь читаю без словаря.

              А Тору читаю в Синодальном переводе и неясные стихи уточняю с помощью иных переводов (в т.ч. под ред. Давида Йосифона) и энциклопедических словарей.

              Вы считаете, что иудеи в Иерусалиме меня осудят?

              Сообщение от penCraft'e®
              Потому что вы читаете пересказ Торы переводчиком. Вот если бы сам Автор вместе с Моше написали Тору на русском ...
              ... если бы Моше написал Тору на русском, то орки и ему не поверили бы.
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #1267
                Сообщение от penCraft'e®
                Пересказ, в меру сообразительности и таланта переводчика.
                Переводы разные бывают и перевести когда читаешь тоже можно по разному, к примеру:

                "כי שׂנא שׁלח אמר יהוה אלהי ישׂראל" (Мал. 2:16)

                Синодальный Перевод:
                «Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев» (Мал. 2:16)

                KJV:
                «For the Lord the God of Israel saith, that he hateth putting away» (Мал. 2:16)

                Перевод KJV на русский:
                «Ибо Господь Бог Израиля говорит, что он ненавидит развод» (Мал. 2:16)

                Здесь оба варианта перевода возможны.

                И во время чтения Торы в синагоге, в Иерусалиме вы никого со словарем не встретите.
                Читают как в РПЦ на ЦСЯ,

                Потому что вы читаете пересказ Торы переводчиком
                а так это чтение со словарем. По любому получается перевод.

                Потому что пророческая поэзия в переводе.
                И что бредового в переводе? приведите пример!

                Комментарий

                • Vladilen
                  Ветеран

                  • 09 November 2006
                  • 71547

                  #1268
                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  ... И что бредового в переводе? приведите пример!
                  Не приведёт.
                  - Библейские пророчества о Втором пришествии

                  Комментарий

                  • penCraft'e®
                    Метафизический человек

                    • 10 July 2001
                    • 6435

                    #1269
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Здесь оба варианта перевода возможны.
                    У Малахии о чем речь?

                    Читают как в РПЦ на ЦСЯ,
                    И в синагоге все понимают, а в РПЦ понимают?

                    а так это чтение со словарем. По любому получается перевод.
                    Ваше мнение я уже понял. Пользуйтесь переводами со словарем!

                    И что бредового в переводе? приведите пример!
                    Кладезь бредовых идей. Переведите 109 псалом на язык понятный идолопоклоннику и получите идолопоклонство. Если же и сам перевод тенденциозный, получится бред в квадрате.

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #1270
                      Сообщение от penCraft'e®
                      У Малахии о чем речь?
                      зависит от перевода

                      И в синагоге все понимают, а в РПЦ понимают?
                      Не все.

                      Ваше мнение я уже понял. Пользуйтесь переводами со словарем!
                      Это не мнение, это факт.

                      Кладезь бредовых идей. Переведите 109 псалом на язык понятный идолопоклоннику
                      А это какой язык?

                      Если же и сам перевод тенденциозный, получится бред в квадрате.
                      какой перевод?

                      Комментарий

                      • ВладимирС
                        Ветеран

                        • 20 September 2018
                        • 5616

                        #1271
                        Сообщение от penCraft'e®

                        Кладезь бредовых идей. Переведите 109 псалом на язык понятный идолопоклоннику и получите идолопоклонство. Если же и сам перевод тенденциозный, получится бред в квадрате.
                        Так и получилось у СИ с переводом НМ. До сих пор не могут понять Кто от Кого одесную сидит.

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #1272
                          Сообщение от ВладимирС
                          Так и получилось у СИ с переводом НМ. До сих пор не могут понять Кто от Кого одесную сидит.
                          Там все понятно.

                          Комментарий

                          • penCraft'e®
                            Метафизический человек

                            • 10 July 2001
                            • 6435

                            #1273
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            зависит от перевода
                            Как содержание послания пророка может зависеть от перевода?!

                            Это не мнение, это факт.
                            Факты бывают разные, иногда диаметрально противоположные. У одного Солнце встает на востоке, а у другого никакое Солнце никуда не встает.

                            А это какой язык?
                            Любой, на котором понимают идолопоклонники, начиная с греческого, на который и был сделан первый перевод, и который был местами претенциозным, взять хотя бы то известное место про «девственницу», потянувшее за собой ... специфическое ... прочтение.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #1274
                              Сообщение от penCraft'e®
                              Как содержание послания пророка может зависеть от перевода?!
                              Там два равновероятных варианта перевода.

                              Факты бывают разные
                              для того чтобы читать на библейских языках древнееврейском, древнеарамейском и древнегреческом их надо учить. К примеру в Греции учат древнегреческий в школе.

                              иногда диаметрально противоположные. У одного Солнце встает на востоке, а у другого никакое Солнце никуда не встает.
                              Вы вообще о чем?

                              взять хотя бы то известное место про «девственницу», потянувшее за собой ... специфическое ... прочтение.
                              Слова παρθενος и עלמה это и "девушка" и "молодая женщина":



                              Комментарий

                              • Vladilen
                                Ветеран

                                • 09 November 2006
                                • 71547

                                #1275
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                для того чтобы читать на библейских языках древнееврейском, древнеарамейском и древнегреческом их надо учить. К примеру в Греции учат древнегреческий в школе.
                                Разумеется, брат.
                                А наш собеседник считает, что Библию необходимо читать только в оригинале.
                                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                                Комментарий

                                Обработка...