Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Друг,
а не знающим иврит, Йахвэ Элохим запрещает читать ТаНаХ ?
прежде чем учить, сначала изучить.
я не встречал ни одного такого христианина.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
И на нем тоже. Но арамит не проблема. Язык родственный настолько, что если человек понимает иврит, поймет и арамит.
Из-за падения нравов )) Арабы тоже делают переводы смыслов Корана, что вовсе не отменяет того факта: Коран можно прочесть только на арабском.
С другой стороны икономия в сторону падения нравов делает медвежью услугу: плодится армия людей, убежденных, что они хорошо знают Писания и читают их чуть ли не всю жизнь. По факту же они толком первое предложение в Писаниях разобрать не могут, даже не представляют о чем там идет речь.
Расценю этот вопрос уместным, как только вы укажете хотя бы на намек подобного «запрета» в моих словах.Последний раз редактировалось penCraft'e®; 24 July 2022, 09:38 AM.Комментарий
-
Открою вам секрет, Танах только на иврите и можно читать. В переводе -- это не Танах, а избранные смыслы Танаха. [ При том, что Танах не читают! Танах -- учат!!!!!! ]
В подавляющем большинстве христиане Танах в жизни в руках не держали, но думают что являются большими специалистами в нем.
При этом Павел, будучи воспитан при ногах Гамалиила, уж точно держал в своих руках танах.Комментарий
-
Я же говорю - икономия! И да, Шауль держал (видимо Тимофей тоже), как это касается всех остальных, которые пользовались переводом, в честь которого в еврейском народе установлен траур?!Комментарий
-
Цолин пишет, что причины этого неясны и что этот стих гармонично вписывается в общий текст на иврите.
11 Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
Иер. 10
Эта глава начинается с обращения к дому Израиля (хотя вообще-то Бог поставил Иеремию пророком для всех народов, а не только еврейского).
То есть Иеремия говорит иудеям о том, чтобы они не боялись всего того, чего боятся народы, обличает богов у народов, которые являются статуями, превозносит Бога Израиля и далее вот этот стих 10.
То есть это иудеи должны так говорить народам: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
Ну а на каком языке иудеи станут обращаться к народам? На арамейском. Определённая логика тут видна.
Скажем, при пророке Исайе Иерусалим осадила ассирийская армия и её военачальник, Рабсак, обратился с призывом к жителям Иерусалима, терпящим голод и прочие бедствия осады.
И он говорил с евреями на иврите как раз, так что начальники Израиля, стоявшие тоже на стене с народом, ответили Рабсаку: "Говори с рабами твоими на арамейском, а не на иврите; мы понимаем." Потому что не хотели, чтобы народ слышал всё это на родном языке.
Вот и Иеремия хочет быть услышанным народами на их родном языке, а не на иврите.
А какой тогда язык там был повсюду у народов? Арамейский.
Апостол Павел, которого господь тоже поставил апостолом для народов, в своём месте пишет так:
5 Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, 6 но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.
1 Кор. 8
Если учитывать, что Павел остаётся исполнителем закона перед Богом, то здесь он как раз и исполняет эту заповедь Исайи т.е. говорит народам, что боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
Единственно, что говорит он это не на арамейском языке, как заповедовал Иеремия, а на греческом.Комментарий
-
Где в приведенном вами отрывке «из коринфян» говорится об исчезновении?Комментарий
-
Из-за падения нравов ))
Да и арамеизмы встречаются и в самих еврейских текстах Танаха.Комментарий
-
Ни разу не видел, чтобы в иерусалимской ешиве Махон Меир кто-то читал Танах в переводе с древнееврейского на новоеврейский. Все пользуются древним текстом. Единственная сложность в словах, чей смысл изменился.Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
если перевод качественный.Комментарий
-
Единственная сложность в словах, чей смысл изменился.
А вот переводы о которых я писал выше:
Да.Комментарий
-
Вы никуда не уйдете от того факта, что переводы делаются не от хорошей жизни. И при обучении всегда двигаются от перевода к Танаху на иврите, а не на оборот. И никогда перевод не равен исконному тексту. О чем тут говорить? И любой, кто читает перевод должен помнить, что читает пересказ, той или иной ... плотности ... изложения.
В том же Махоне рав Йона Левин и рав Ури Линец сделали буквалистский перевод Торы на русский, называется Тора миЦийон. Сделали в целях обучения русскоязычных репатриантов. И даже не смотря на буквалистскую точность сами переводчики постоянно повторяю, что перевод всегда ущербная вещь, невозможно перевести Тору. И своим переводом они пользуются в рамках всей образовательной программы, а не как чем-то самодостаточным.
Понятно, что сегодня и сам Танах на иврите не самодостаточный и тянет за собой образовательную программу и для иврито-говорящих. Но это не делает читателей синодального перевода знатоками Танаха. Это делает их знатоками содержания и смыслов переданных через черновой вариант для предполагавшегося в дальнейшем более качественного перевода, который накрылся из-за революции.
И можно говорить об этом долго.Комментарий
Комментарий