перевод или авторская версия ?
Свернуть
X
-
...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default... -
??????????????? Ваши ссылки не имеют вообще не какой мысли, так можно привязать любые 10 ссылок, что Вы хотели этим сказать, выражайте свои мысли проще.
Для того, чтобы считать Отца и Сына равными. Необходимо указание на равнозначность их, Сын должен иметь ВСЕ качества Отца. Остальное все притянуто за уши и полное непонимания сути Христа. Напишите хотя бы одну ссылку на каждое утверждение, по отношению к Сыну. Где он назван: Всемогущим, Несотворенным, Вездесущим, Всезнающим, что Иисус до прихода на Землю, во время служения Богу на Земле, после Воскресения равен Отцу. Найдите пожалуйста в Писании следующие утверждение: существует ли хоть какой-то Сын (сын) Бога не сотворенный, найдите в Истории патриархального Израиля пример, равенства роли "отца" и "сына" в израильской семье. Тогда и поговорим о равенстве и значимости, а так же следующие статусы Иисуса - Сын Бог, Первообраз, Единосущный (омоусиа).Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
-
"Вчера в Заводском районе Саратова в доме по ул. Кавказский проезд была жестоко убита 75-летняя женщина. Пенсионерку до смерти забили иконой Николая Угодника.
По подозрению в совершении преступления задержана 47-летняя дочь погибшей, работающая костюмером в Саратовском областном колледже искусств.
Женщина пояснила, что таким образом пыталась изгнать бесов из своей пожилой матери...."Самые большие враги христианства, это не ученые атеисты, а неучи и дураки исповедующие это самое христианство.Комментарий
-
Конечно произношения правильного ни кто не знает и можно не зубоскалить, как будто Вам оно безусловно известно, вообщем не известно и все Библейские названия и имена в состав которых входило ИМЯ. Например по заверению Моисея Маймонида - огласовка была поставлена собственными гласными буквами - И-Е-О (У). По Маймониду получается ЙИГЕВОГ (ЙИГЕВО). Хотя возможно это только предположение.Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20Комментарий
-
ну давайте для начала обсудим, как современный переводчик, не имея контакта со средой носителя языка, может эквивалентно и адекватно интерпретировать смысл текста, положим греческого, версия койне
как он вообще узнает, какой смысл имел этот текст 2000 лет назад, напомню для вас, что современные переводчики, без постоянного погружения в среду носителя языка, переводить не могут ни какое образование и никакая методика исследования, вам этого не даст, только сами носители языка и культуры и образа мысли, могут вам передать...
Да и потом - есть жесткие правила языка. Тем более у таких близких, по грамматике языков, как русский и греческий(койнэ).
И если в одном языке использован глагол несовершенного действия, то как в другом он может переводится глаголом совершенного действия????
Правильно - никак!!!
А этого там есть и предостаточно!
Так что современный переводчик, честности ради, должен хотя-бы времена глаголов переводить соответственно! а если этого нет, то разговоры, про то, что де койнэ тогда значил совсем другое... оставьте плиз в пользу бедных...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Понятно... А по-вашему - синодальный делался в первом веке после РХ??? Или все-же вспомните что делался он в девятнадцатом веке, и пол века после событий на сенатской площади пролежал на полке, а потом был подвергнут "корректировкам". И увидел свет не в 1825 году, как планировалось, а аж в 1876!!!
Да и потом - есть жесткие правила языка. Тем более у таких близких, по грамматике языков, как русский и греческий(койнэ).
И если в одном языке использован глагол несовершенного действия, то как в другом он может переводится глаголом совершенного действия????
Правильно - никак!!!
А этого там есть и предостаточно!
Так что современный переводчик, честности ради, должен хотя-бы времена глаголов переводить соответственно! а если этого нет, то разговоры, про то, что де койнэ тогда значил совсем другое... оставьте плиз в пользу бедных...
вот уж сколько я беседую с такими горе - лингвистами, столько удивляюсь, как до словоблудия, так рекою из них льется а как до ответов на простые вопросы, так клещами не вытащить, обижаться начинают.
вот участник SaulStreicher, уж и не знаю, здоров ли онназвался Христианином но при этом заявляет, что Христос не Бог, видно прав был классик, "горе от ума" доиследовался бедолага, это про таких как он написано
"19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. "
а вопрос то простой
если человек заявляет, что знает койне, то как это проверить ? подумайте прежде чем отвечать
даю подсказку, если современный россиянин, заявляет что знает современный английский, то мы знаем как это проверить, вполне однозначно, это точно не отзывы россиян,
а после выяснения этого вопроса, будет ясна значимость ваших рассуждений о правилах языкаПоследний раз редактировалось sergei130; 25 April 2013, 09:54 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
вот уж сколько я беседую с такими горе - лингвистами, столько удивляюсь, как до словоблудия, так рекою из них льется а как до ответов на простые вопросы, так клещами не вытащить, обижаться начинают.
вот участник SaulStreicher, уж и не знаю, здоров ли онназвался Христианином но при этом заявляет, что Христос не Бог, видно прав был классик, "горе от ума" доиследовался бедолага, это про таких как он написано
"19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. "
а вопрос то простой
если человек заявляет, что знает койне, то как это проверить ? подумайте прежде чем отвечать
даю подсказку, если современный россиянин, заявляет что знает современный английский, то мы знаем как это проверить, вполне однозначно, это точно не отзывы россиян,
а после выяснения этого вопроса, будет ясна значимость ваших рассуждений о правилах языка
А вопрос-то простой:
Если я по английски вам говорю: - I am going to shop now!
Можно ли это на русский перевести как: - Обычно я хожу в магазин?
Ответите? Буду ждать вашего ответа...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
вот уж сколько я беседую с такими горе - умниками, столько удивляюсь, как до словоблудия, так рекою из них льется а как до ответов на простые вопросы, так клещами не вытащить, обижаться начинают.
А вопрос-то простой:
Если я по английски вам говорю: - I am going to shop now!
Можно ли это на русский перевести как: - Обычно я хожу в магазин?
Ответите? Буду ждать вашего ответа..."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Мы все это уже проходили в СССР! Второй раз я не желаю это проходить.
Перевести так нельзя никак. И от контекста тут ничего не зависит! Ну в принципе нельзя!!!!
Вы английского не знаете, в принципе! Иначе, настоящее продолженное действие вам бы и в голову не пришло переводить именно так! И контекст здесь ни причем! Как раз наоборот - контекст всего отрывка будет зависеть от формы глагола, а не наоборот. А у вас телега спереди лошади.
Вы просто олух царя небесного, который верит, что законы лингвистики - что дышло, куда повернешь - туда и вышло!!! Разговор с вами совершенно бесполезен. Считайте и далее себя умнее всех.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
В контексте ему самое то, что надо. Местечка лучше и не сыскать.
Вот и выходит, перевести буквально, чушь получается, а контекст плох тем что со временем меняется и в итоге слова переведенные с одним контекстом, интерпретируются с точностью до наоборот.
А что же делать? А очень просто, язык учить надо и читать в подлиннике. А еще лучше, если книжка написана для евреев, то и не надо тащить этот устав в другие монастыри. Слижком уж много крови проливается при этом.Самые большие враги христианства, это не ученые атеисты, а неучи и дураки исповедующие это самое христианство.Комментарий
-
С вами все ясно... а контекст, видимо, это "генеральная линия партии"... Ага!!!
Мы все это уже проходили в СССР! Второй раз я не желаю это проходить.
Перевести так нельзя никак. И от контекста тут ничего не зависит! Ну в принципе нельзя!!!!
Вы английского не знаете, в принципе! Иначе, настоящее продолженное действие вам бы и в голову не пришло переводить именно так! И контекст здесь ни причем! Как раз наоборот - контекст всего отрывка будет зависеть от формы глагола, а не наоборот. А у вас телега спереди лошади.
Вы просто олух царя небесного, который верит, что законы лингвистики - что дышло, куда повернешь - туда и вышло!!! Разговор с вами совершенно бесполезен. Считайте и далее себя умнее всех.
думаю что все же вы понимаете, что о знании либо не знании языка, следует судить не по переводу отдельных предложений а по тому какой смысл выходит в конечном итоге, а если выходит маразм, то чего стоят заявления о знании языка ? или вы придерживаетесь того принципа, тут вижу а тут не вижу
"Если я по английски вам говорю: - I am going to shop now!
Можно ли это на русский перевести как: - Обычно я хожу в магазин?"
еще раз вам говорю, что хотя эти фразы и отличаются, но есть в них и общее, в обоих случаях, человек посещает магазин, сейчас или вообще, поэтому даже при ошибочном переводе, основная суть не пропадает, я же вам привожу пример, принципиального расхождения, Христос есть Истинный Бог и Христос вообще не Бог, поэтому ваш пример вообще ничтожен и к теме не относится, подобными "неточностями" невозможно так исказит смысл, поэтому вывод прост, либо переводчик сознательно врет либо он языка не знает
- - - Добавлено - - -
Мдя.., не даром говорят, что Дьявол кроется в мелочах.
В контексте ему самое то, что надо. Местечка лучше и не сыскать.
Вот и выходит, перевести буквально, чушь получается, а контекст плох тем что со временем меняется и в итоге слова переведенные с одним контекстом, интерпретируются с точностью до наоборот.
А что же делать? А очень просто, язык учить надо и читать в подлиннике. А еще лучше, если книжка написана для евреев, то и не надо тащить этот устав в другие монастыри. Слижком уж много крови проливается при этом.
так и я о чем, вот переводят эти горе переводчики буквально, и получается у них чушь полная, Христос ни разу не Бог и что поразительно, сам горе переводчик назвался Христианином, ну не маразм ли ?Последний раз редактировалось sergei130; 26 April 2013, 02:08 AM."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
в чем то и правда умнее, я вот тут сравниваю, есть один участник на форуме, то же языки знает, переводит и есть другой участник SaulStreicher то же языки знает и то же переводит, но только у одного Христос есть Бог Истинный а другого Христос вообще не Бог (это по круче вашего ничтожного примера с магазином), вы часом не подскажете, что бы это значило ? все заявляют что знают койне, койне разное или правила перевода разные, почему при казалось бы научном подходе этих горе переводчиков, получаются диаметрально противоположные результаты ? ответите или трусливо сбежите
Тем более, что ваш вопрос никакого отношения к рассматриваемому вопросу не имеет.
Один человек родился свыше, а другой нет!(это ответ на ваш вопрос, чтоб вы потом мне не кричали, что я вам не ответил)
Это не от ума, и не от личных качеств человека, не от знания или незнания языков.
Это вообще не от человеков!
Это от Бога!!!!
Как говорит Павел: "сие не от вас, Божий, дар, дабы никто не гордился!"
Но у вас понамешана в голове куча-мала, да еще и лошадь ставите впереди телеги.
Посему-то "настоящее продолженное время" у вас и получается перевести как угодно "партии"...
И при этом вам глубоко наплевать на то, что же именно хотел сказать апостол.
Исчо-бы, ведь куды важнее другое - что хочет от вас ваше окружение, люди в среде которых вы крутитесь!!! А это печально!!!Последний раз редактировалось Кадош; 26 April 2013, 02:14 AM.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Самые большие враги христианства, это не ученые атеисты, а неучи и дураки исповедующие это самое христианство.Комментарий
-
Если-б мне было плевать на окружающих, то я-бы не писал вообще таким заблудившимся как стотридцатый сергей. Или вот вам, со стилизованной свастикой на аватарке!Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Вы и вправду - олух! Я здесь более одиннадцати лет. А вот сколько вы здесь продержитесь...
Тем более, что ваш вопрос никакого отношения к рассматриваемому вопросу не имеет.
Один человек родился свыше, а другой нет!(это ответ на ваш вопрос, чтоб вы потом мне не кричали, что я вам не ответил)
Это не от ума, и не от личных качеств человека, не от знания или незнания языков.
Это вообще не от человеков!
Это от Бога!!!!
Как говорит Павел: "сие не от вас, Божий, дар, дабы никто не гордился!"
Но у вас понамешана в голове куча-мала, да еще и лошадь ставите впереди телеги.
Поэтому настоящее продолженно время у вас и получается перевести как угодно "партии"...
И при этом вам глубоко наплевать на то, что именно хотел сказать апостол.
Исчо-бы, ведь куды важнее другое - что хочет от вас ваше окружение, люди в среде которых вы крутитесь!!! А это печально!!!
вы именно трусливо бежите и скатываетесь в словоблудие
я повторю вопрос, как так может быть, что люди заявляющие о себе. что они знают койне, на высоком уровне, так что и печатаются, переводят не просто с по разному с некими смысловыми нюансами , а противоречат друг другу в самой сути
Христос есть Бог и ли не Бог, как это возможно ? причем тут рождение свыше ? речь идет о знании языка
перестаньте молоть чушь
- - - Добавлено - - -
"то я-бы не писал вообще таким заблудившимся"
у меня есть иное объяснение вашей мотивации
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
Комментарий