Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)
Свернуть
X
-
Всем привет! Знаю, что ветка в форуме очень старая, но все же.... Я открыл исходный код для общей работы над вторым изданием Подстрочного НЗ. Исходные тексты находятся в формате LaTex.
Адрес частного репозитория находится по адресу - Sign in * GitLab
Желающие принять участие в улучшении издания могут зарегистрироваться на сайте и я предоставлю доступ к частному репозиторию НЗ.
С уважением, Виктор Журомский.
Комментарий
-
если для изучения греческого -всякий перевод годится
если для изучения слова Божия -нужен такой как сделано немцами - Нестле
все переводы использованы и все разночтения приведены
это монументальный труд и расширяет кругозрение что есть на самом деле -какое писание имеем*****Комментарий
-
"Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Стандартное издание греческого текста Нового Завета, подготовленное на основе всех известных науке древних рукописей. Под ред. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger. Введение на нем. и англ. яз. Обширный научный аппарат."
Российское Библейское Общество
Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 19 February 2017, 11:08 AM.Комментарий
-
Скорее всего не получается зайти по адресу по причине устаревшей версии Вашего браузера.
Короткий адрес для репозитория - Bible Projects in TexLive format / interlinear-greek-russian-new-testament-with-lexicon * GitLab
Прямые ссылки на PDF файлы:
книжный формат (6.35MB), как в печатном издании
альбомный формат (6.38MB) для использования на компьютереПоследний раз редактировалось Виктор Журомский; 22 February 2017, 04:36 AM.GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/Комментарий
-
Скорее всего не получается зайти по адресу по причине устаревшей версии Вашего браузера.
Короткий адрес для репозитория - Bible Projects in TexLive format / interlinear-greek-russian-new-testament-with-lexicon * GitLab
Прямые ссылки на PDF файлы:
книжный формат (6.35MB), как в печатном издании
альбомный формат (6.38MB) для использования на компьютереКомментарий
-
Textus Receptus не актуален в сегодняшние дни, как и вера в самого Спасителя. Истину тяжело удердать в целостности.... Будьте благословенны!
- - - Добавлено - - -
Сейчас я работаю над переводом формата исходников для компиляции в последней версии системы TexLive 2016. Там же будут каждый день выкладываться автогенерируемые PDF файлы текущего варианта готовящегося второго издания подстрочного НЗ.
------
Я думаю, что актуальнее будет обсуждать мой труд в другой ветке - Подстрочный греческо-русский Новый Завет "TEXTUS RECEPTUS"GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/Комментарий
-
По сути, NA27 такой же корумпированный (искаженный, извращенный...) текст, как и сама католичнская церковь, которая постоянно спонсирует проекты по продвижению анти-христианства.
Textus Receptus не актуален в сегодняшние дни, как и вера в самого Спасителя. Истину тяжело удердать в целостности.... Будьте благословенны!
- ;
за основу можно брать всякий текст -лучше более имеющий в тексте всех слов -чтобы их можно было бы маркировать как опущенными в других -тогда в критическом аппарате не надо их будет дополнительно приводить
ну это технические направления
------------------------------------------
можете прокомментировать ваш перевод как у всех -
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
почему вы не рассматриваете возможность перевода -
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! мы от Твоего имени не пророчествовали? и Твоим именем бесов не изгоняли? и не творили Твоим именем многие чудеса ?
-------------
ибо -это созвучно -все что делайте делайте во имя Господа нащего Иисуса Христа
грешник не может именем Господа делать чудеса - это видно повсюду
я был на английском греческом форуме с этим местом -там было сказано грамматически это возможно -перевод возможен
просто там переводчики не поняли смысла такого перевода -что меня удивляет -так глубоко засели ереси в голове*****Комментарий
-
------------------------------------------
можете прокомментировать ваш перевод как у всех -
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
case with ou : Learning Greek*****Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
вы по происхожднеию грек ?
для вас греческий родной язык ?
сделайте перевод -
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.
особенно двух слов - οὕτως ἐστὶν -в контексте всего*****Комментарий
-
Комментарий
Комментарий