Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • rehovot67
    Эдуард

    • 12 September 2009
    • 19255

    #31
    Сообщение от Журомский
    Всем привет! Знаю, что ветка в форуме очень старая, но все же.... Я открыл исходный код для общей работы над вторым изданием Подстрочного НЗ. Исходные тексты находятся в формате LaTex.


    Адрес частного репозитория находится по адресу - Sign in * GitLab
    Желающие принять участие в улучшении издания могут зарегистрироваться на сайте и я предоставлю доступ к частному репозиторию НЗ.


    С уважением, Виктор Журомский.
    Где вас там искать?
    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #32
      Сообщение от Журомский
      Всем привет! Знаю, что ветка в форуме очень старая, но все же.... Я открыл исходный код для общей работы над вторым изданием Подстрочного НЗ. Исходные тексты находятся в формате LaTex.


      Адрес частного репозитория находится по адресу - Sign in * GitLab
      Желающие принять участие в улучшении издания могут зарегистрироваться на сайте и я предоставлю доступ к частному репозиторию НЗ.


      С уважением, Виктор Журомский.
      Ссылка не проходит

      Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Screenshot_2017-02-19-10-38-16.jpg
Просмотров:	1
Размер:	39.9 Кб
ID:	10138414

      Комментарий

      • piroma
        👁️

        • 13 January 2013
        • 47850

        #33
        если для изучения греческого -всякий перевод годится

        если для изучения слова Божия -нужен такой как сделано немцами - Нестле

        все переводы использованы и все разночтения приведены

        это монументальный труд и расширяет кругозрение что есть на самом деле -какое писание имеем
        *****

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #34
          Сообщение от piroma
          если для изучения греческого -всякий перевод годится

          если для изучения слова Божия -нужен такой как сделано немцами - Нестле

          все переводы использованы и все разночтения приведены

          это монументальный труд и расширяет кругозрение что есть на самом деле -какое писание имеем
          В издании "Nestle - Aland" участвовали не только немцы.

          "Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Стандартное издание греческого текста Нового Завета, подготовленное на основе всех известных науке древних рукописей. Под ред. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger. Введение на нем. и англ. яз. Обширный научный аппарат."

          Российское Библейское Общество


          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 19 February 2017, 11:08 AM.

          Комментарий

          • Виктор Журомский
            Участник

            • 28 February 2005
            • 89

            #35
            Скорее всего не получается зайти по адресу по причине устаревшей версии Вашего браузера.
            Короткий адрес для репозитория - Bible Projects in TexLive format / interlinear-greek-russian-new-testament-with-lexicon * GitLab

            Прямые ссылки на PDF файлы:
            книжный формат (6.35MB), как в печатном издании
            альбомный формат (6.38MB) для использования на компьютере
            Последний раз редактировалось Виктор Журомский; 22 February 2017, 04:36 AM.
            GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
            FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
            FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
            https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #36
              Сообщение от Журомский
              Скорее всего не получается зайти по адресу по причине устаревшей версии Вашего браузера.
              Короткий адрес для репозитория - Bible Projects in TexLive format / interlinear-greek-russian-new-testament-with-lexicon * GitLab

              Прямые ссылки на PDF файлы:
              книжный формат (6.35MB), как в печатном издании
              альбомный формат (6.38MB) для использования на компьютере
              Я уже зарегистрировался на этом сайте. Только я не разобрался, что к чему.

              Комментарий

              • Виктор Журомский
                Участник

                • 28 February 2005
                • 89

                #37
                Сообщение от piroma
                если для изучения греческого -всякий перевод годится

                если для изучения слова Божия -нужен такой как сделано немцами - Нестле

                все переводы использованы и все разночтения приведены

                это монументальный труд и расширяет кругозрение что есть на самом деле -какое писание имеем
                По сути, NA27 такой же корумпированный (искаженный, извращенный...) текст, как и сама католичнская церковь, которая постоянно спонсирует проекты по продвижению анти-христианства.

                Textus Receptus не актуален в сегодняшние дни, как и вера в самого Спасителя. Истину тяжело удердать в целостности.... Будьте благословенны!

                - - - Добавлено - - -

                Сообщение от Νικος Θεμελης
                Я уже зарегистрировался на этом сайте. Только я не разобрался, что к чему.
                Конечно, интересно. Присоединяйтесь к моему проекту по выше указанному адресу. Если Вы знакомы с системой LaTex и Github, тоя думаю, что не составит труда освоить метод работы над исходниками подстрочника. Если Вы даже не имеете понятия о том, как это все "кушать", то на сайте с проектом (Bible Projects in TexLive format / interlinear-greek-russian-new-testament-with-lexicon) нужно просто зарегиться и открыть новую "Issue" по своей теме/вопросу. Там можно через "Issues" обсуждать проект.

                Сейчас я работаю над переводом формата исходников для компиляции в последней версии системы TexLive 2016. Там же будут каждый день выкладываться автогенерируемые PDF файлы текущего варианта готовящегося второго издания подстрочного НЗ.

                ------

                Я думаю, что актуальнее будет обсуждать мой труд в другой ветке - Подстрочный греческо-русский Новый Завет "TEXTUS RECEPTUS"
                GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
                FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
                FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
                https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/

                Комментарий

                • piroma
                  👁️

                  • 13 January 2013
                  • 47850

                  #38
                  Сообщение от Журомский
                  По сути, NA27 такой же корумпированный (искаженный, извращенный...) текст, как и сама католичнская церковь, которая постоянно спонсирует проекты по продвижению анти-христианства.

                  Textus Receptus не актуален в сегодняшние дни, как и вера в самого Спасителя. Истину тяжело удердать в целостности.... Будьте благословенны!

                  - ;
                  сам текст неважно какой -важны все разночтения в критическом аппарате

                  за основу можно брать всякий текст -лучше более имеющий в тексте всех слов -чтобы их можно было бы маркировать как опущенными в других -тогда в критическом аппарате не надо их будет дополнительно приводить

                  ну это технические направления

                  ------------------------------------------

                  можете прокомментировать ваш перевод как у всех -

                  πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

                  Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?

                  почему вы не рассматриваете возможность перевода -

                  Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! мы от Твоего имени не пророчествовали? и Твоим именем бесов не изгоняли? и не творили Твоим именем многие чудеса ?

                  -------------
                  ибо -это созвучно -все что делайте делайте во имя Господа нащего Иисуса Христа

                  грешник не может именем Господа делать чудеса - это видно повсюду


                  я был на английском греческом форуме с этим местом -там было сказано грамматически это возможно -перевод возможен

                  просто там переводчики не поняли смысла такого перевода -что меня удивляет -так глубоко засели ереси в голове
                  *****

                  Комментарий

                  • piroma
                    👁️

                    • 13 January 2013
                    • 47850

                    #39
                    Сообщение от piroma

                    ------------------------------------------

                    можете прокомментировать ваш перевод как у всех -

                    πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

                    Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
                    кому интересно можете почитать спор -

                    case with ou : Learning Greek
                    *****

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #40
                      *************
                      Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 24 February 2017, 12:27 PM.

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #41
                        Сообщение от piroma
                        за основу можно брать всякий текст
                        Нельзя! Можно только средневековое печатное издание Textus Receptus.

                        Комментарий

                        • piroma
                          👁️

                          • 13 January 2013
                          • 47850

                          #42
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          Нельзя! Можно только средневековое печатное издание Textus Receptus.
                          следует обосновывать -почему ?
                          *****

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #43
                            Сообщение от piroma
                            следует обосновывать -почему ?
                            Вот Виктор придёт и все обоснует.

                            Комментарий

                            • piroma
                              👁️

                              • 13 January 2013
                              • 47850

                              #44
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Вот Виктор придёт и все обоснует.
                              вы по происхожднеию грек ?

                              для вас греческий родной язык ?

                              сделайте перевод -

                              τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.


                              особенно двух слов - οὕτως ἐστὶν -в контексте всего
                              *****

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #45
                                Сообщение от piroma
                                вы по происхожднеию грек ?
                                Нет, я "липовый". Eсли по поводу греческого текста, то мне все равно каким пользоваться, буд-то это Textus Receptus или Nestle - Aland.

                                Комментарий

                                Обработка...