ДР: "между нами" является таким же дословным переводом
ДР: "эн hэмин", как и "среди нас". Не менее дословным.
Нет, Дмитрий. Подстрочный перевод стремится верно отображать грамматику и синтаксис оригинала.
"Подстрочный, или интерлинеарный, перевод (обычно сопровождаемый буквальным переводом с удобоваримым синтаксисом) представляет ценность для этнологов, лингвистов, филологов, которых интересует структура оригинала или его литературные средства и которые таким образом избавляются от необходимости изучать язык оригинала. Некоторые подстрочные переводы, предназначенные для лингвистов, даже отражают словообразование оригинала и отмечают некоторые важные грамматические классы. Такие переводы сравнительно редки и не рассчитаны на широкого читателя.
Буквальные переводы, насколько это возможно, следуют за формой оригинала, и, хотя они не нарушают грамматических норм, стилистически они малопривлекательны..."
Ян де Ваард, Юджин Найда "На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах". Стр.48.
ДР: Если уж настаивать на совершенно буквальном переводе,
ДР: то пришлось бы перевести как "в нас".
Именно так и переводят это место во всех греческо-русских интерлинеарах. Например в издании Российского Библ. общества.
ДР: Но это было бы так же неверно, как неверен справедливо
ДР: критикуемый Вами перевод Логоса на русский язык мужским
ДР: родом (Слово БЫЛ).
Здесь неверен не перевод слова Логос, а некорректно спряжение связанного с этим словом глагола. Тем более, что по родам греческие глаголы вообще не спрягаются.
ДР: "эн hэмин", как и "среди нас". Не менее дословным.
Нет, Дмитрий. Подстрочный перевод стремится верно отображать грамматику и синтаксис оригинала.
"Подстрочный, или интерлинеарный, перевод (обычно сопровождаемый буквальным переводом с удобоваримым синтаксисом) представляет ценность для этнологов, лингвистов, филологов, которых интересует структура оригинала или его литературные средства и которые таким образом избавляются от необходимости изучать язык оригинала. Некоторые подстрочные переводы, предназначенные для лингвистов, даже отражают словообразование оригинала и отмечают некоторые важные грамматические классы. Такие переводы сравнительно редки и не рассчитаны на широкого читателя.
Буквальные переводы, насколько это возможно, следуют за формой оригинала, и, хотя они не нарушают грамматических норм, стилистически они малопривлекательны..."
Ян де Ваард, Юджин Найда "На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах". Стр.48.
ДР: Если уж настаивать на совершенно буквальном переводе,
ДР: то пришлось бы перевести как "в нас".
Именно так и переводят это место во всех греческо-русских интерлинеарах. Например в издании Российского Библ. общества.
ДР: Но это было бы так же неверно, как неверен справедливо
ДР: критикуемый Вами перевод Логоса на русский язык мужским
ДР: родом (Слово БЫЛ).
Здесь неверен не перевод слова Логос, а некорректно спряжение связанного с этим словом глагола. Тем более, что по родам греческие глаголы вообще не спрягаются.
Комментарий