Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)
Свернуть
X
-
-
Человек доказывал важность родов в Деян.28:20... Я и спросил его, чем отличаются рода в греческом языке. А мой пример, как раз по этому вопросу. Когда поймёте важность родов в греческом, тогда много ларчиков откроется... И тот вопрос тоже в том числе...
А пример не с меня берёте...
Ну и что... Для меня нет проблем с этим... Ненужные тексты на полках пылятся, а важные читаются до дыр и истребляются власть имеющими...
Вам скучно стало? Решили потроллить???Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Там другой стих (Дн. 20:28)
вы хоть сами поняли почему мы тут род в койне обсуждаем или вам лишь бы в вклиниться в тему?
С вас.
Если нет, тогда какая вам разница ?
Походу вам скучно, а не мне.Комментарий
-
Перепутал...
Это ничего не меняет... Значение родов в греческом и койне одинаковы... Поэтому для примера я и выставил Еф.4:5.. .Вам, действительно, непонятно почему я выставил этот текст...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
2) пример с числительными не совсем удачен, потому что εις, εν - III склонение, μια - I склонение, а прилагательное ιδιος, которое мы обсуждали в теме, склоняется по II склонению.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 16 June 2017, 06:02 AM.Комментарий
-
2. Если понять смысл рода в греческом языке, то всё очень удачно...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
-
Начните с того, что я спросил... Тогда поймёте суть того текста без искажений... Русский язык не в силах передать структуру греческого языка. Можно перевести дословно, но это не решает вопроса значимости слов. Именно поэтому я и привёл Еф.4:5... Вы смотрите на вопрос со стороны. А необходимо изнутри...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Начните с того, что я спросил... Тогда поймёте суть того текста без искажений... Русский язык не в силах передать структуру греческого языка. Можно перевести дословно, но это не решает вопроса значимости слов. Именно поэтому я и привёл Еф.4:5... Вы смотрите на вопрос со стороны. А необходимо изнутри...Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 17 June 2017, 01:08 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
-
Комментарий
-
Комментарий
-
проще считать церковь Бога -церковь Христа Бога
церковь есть сперва Христова а потом Божия -поскольку Христос Божий
----------
греческий лучше переводиться на русский а не на какой то другой язык -русский ближе по сложности к греческому*****Комментарий
-
Комментарий
Комментарий