Подcтрочный греческо-русский Новый Завет (Дословный Современный Перевод)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Виктор Журомский
    Участник

    • 28 February 2005
    • 89

    #106
    Сообщение от SaulStreicher
    Виктор пишу более мягко )))

    ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).
    кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).
    with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).
    with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).
    through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
    Watch out for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son. (NET Bible) - Следите за собой и за все стадо, которым Святой Дух сделал вас надзирателями, чтобы пасти церковь Божию, которую он получил с кровью собственного Сына.

    Как многим кажется слова «сын» в Писании нет. Так ли это?
    Перед словом "собственного" присутствует греческое слово определенный артикль " τοῦ .

    Употребление определенного артикля (члена) как в классическом греческом так и в койне строго определенное, оно полностью например соответствует английскому (the для тех кто знает английский). Данный член говорит, что в данном отрывке речь идет о знакомом понятии, другой возможности для употребления члена нет. Это один из главных аргументов против прочтения «своей кровью», так как христиане не знакомы с понятием «кровь Отца», еще раз хочу отметить определённый артикль указывает именно на знакомое понятие, а это «кровь Сына» (смотри ссылки именно на кровь Сына). Если бы определенного артикля не было и пред словом «своего» и перед словом «кровь» тогда только возможно могли быть разночтения.

    К тому же как видно на следующих стихах часто слово «Сын» не употребляется, а употребляется член, вот лишь малое число таких примеров:
    Книга Товита 1:1 Βίβλος Книга λόγων слов Τωβιτ Товита τοῦ [сына] Τωβιηλ Товиила τοῦ [сына] Ανανιηλ Ананиила τοῦ [сына] Αδουηλ Адуила τοῦ [сына] Γαβαηλ Гаваила (перевод А. Винокурова)
    Септуагинта (Перевод А. Винокурова)
    за меня Ефрона, сына τοῦ Цохарова(Бытие 23:8)
    Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына τοῦ Милки, которого она родила Нахору. ( Бытие 24:24)
    И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына τοῦ Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре (Бытие 25:9)

    По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.

    Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил Сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией).
    А как, интересно, пишется на греческом выражение "кровь собственная" в других местах Библии?
    Оказывается, в отличие от спорного выражения из Деяний 20:28 9 согласно WH и NA 28, в таких выражениях слова переставлены местами - не "кровь собственная" а "собственная кровь". Например, в Евреям 9:12, 13:12
    Как выяснилось дальше, везде в Библии "собственный" идет перед существительным! Хоть собственный кровь или собственный желание или собственный тело и т.д. Чтобы в этом убедиться рассмотрите ссылки:
    собственную Деян 20; Евр 9; Евр 13;
    собственного Лк 6; Рим 8;
    [над] собственным 1Кор 7;
    собственный 1 Тим 3;
    [из] собственной 2Пет 3;
    собственном 1Кор 7;
    Вот как пишет об этом стихе - Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» он пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний Себе кровью Своего». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника»
    Согласно «святилам» по греческому языку таким как например Соболевский, есть правило в классическом греческом языке, сначала прилагательное, потом существительное:
    А, поскольку, только лишь в спорном стихе в Деяниях 20:28, вопреки всем правилам, прилагательное идет после существительного, то, очевидно. подразумевается еще одно опущенное существительное после прилагательного. Наверно по этой причине в TR слова поменяны местами.
    Такое бывает и в русском, когда прилагательное заменяет собой подразумеваемое существительное. Например, дежурный [ученик], часовой [солдат], передовая [линия], Зимний [дворец], конечная [остановка], нападающий [игрок], угловой [удар], котельная [комната], диспетчерская [комната] и т.д.

    Более того выражение «Церковь Бога» всегда по тексту относилась только к Отцу, и никогда к Сыну, в WH и NA 28 нет слова «Господа», по этой причине речь в отрывке идет именно об Отце, который ни плоти ни крови не имеет. Даже в догмате о Троице, нет возможности представить Отца Небесного во плоти. Отца во плоти могут представить только те кто считает, что Иисус и Иегова одна личность.
    Шауль, благодарю за разъяснения. Не могу не согласиться.
    Я согласен, что διὰ τοῦ ἰδίου αἵµατος правильно будет перевести, как "посредством этого Своего крови", и перефразировать в подстрочном переводе как "посредством (2)Сына (3)Своего (1)крови". Здесь в TR действительно неувязка.

    Никос, какое мнение по поводу сказанноко Шаулем? Это спорное место в Деян. 20:28 действительно вызывает догматические (теологические) неувязки. Кровь же в действительности была пролита Сыном (Христом), а не Отцом (Яхвэ)...
    GIT репозиторий Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета (В. Журомский) - https://igrnt.info/
    FB страница "Подстрочного Греческо-Русского Нового Завета" - https://www.facebook.com/igrnt.info/
    FB группа поддержки TR1550 и моего Подстрочного НЗ -
    https://www.facebook.com/groups/igrnt.info/

    Комментарий

    • Sleep
      виртуальный лисенок

      • 24 April 2009
      • 7348

      #107
      Как многим кажется слова «сын» в Писании нет. Так ли это?
      Не "кажется", а в этом тексте слова "сын" таки нет, оно может только подразумеваться.
      Поэтому "кажется" тут не уместно.
      Более того, при обоих вариантах перевода смысл текста не меняется ни на йоту. Это то и есть самое забавное: люди спорят о ньюансах и артиклях "оригинала", в то время, как не в состоянии понимать смысл прочитанного, уже переведенного.
      Что "кровью своего сына", что "кровью своего", что "своей кровью" - смысл один и тот же: кровь лилась Иисуса, но этот Иисус предельно "свой" Отцу, на самом высшем, т.е. "кровном" уровне.

      И да, конечно же это никак не помогает решить сугубо специфический теологический вопрос. Но тут такое дело: на ваши вопросы библейским авторам наплевать. У них свои вопросы и свои ответы.
      к духовной гибели ведет дикая логика, а не дикое воображение. Человек не сходит с ума, создавая статую высотой в милю, но может сойти с ума, если вздумает измерить ее рост в дюймах.

      Комментарий

      • alexgrey
        Ветер, наполни мои паруса

        • 10 April 2013
        • 8717

        #108
        Сообщение от Sleep
        Это то и есть самое забавное: люди спорят о ньюансах и артиклях "оригинала", в то время, как не в состоянии понимать смысл прочитанного, уже переведенного.
        А поговорить?!
        Мы же тут все учёные мужи

        Комментарий

        • rehovot67
          Эдуард

          • 12 September 2009
          • 19255

          #109
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Это факт, а вот Textus Receptus это компиляция более поздних средневековых рукописей.
          Каких?????
          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

          Комментарий

          • rehovot67
            Эдуард

            • 12 September 2009
            • 19255

            #110
            Сообщение от SaulStreicher
            Однако в Деяниях 20:28 когда перед вами встал вопрос перевести правильно, например как в своем заметьте не подстрочном переводе Кузнецова или отстоять свою догму, догма у вас взяла верх.

            ... Святой Дух поставил, смотрителями (чтобы) пасти Собрание Бога которое он приобрел по средством собственной (жен. род) крови (жен.род). Деяние 20:28


            δια τοũ ιδίου αίματος - TR


            δια τοũ αίματος τοũ ιδίου - WH

            Разве такой опытный переводчик не заметил бы, что αίματος (кровь) в койнеэто слово СРЕДНЕГО РОДА и к нему ни как не может относится прилагательное τοũ ιδίου МУЖСКОГО РОДА?! Это все равно, что по-русски сказать. "Твой окно", может если вы переводили на туркменский никто бы и не заметил, они так и говорят по-русски.

            Вы могли бы сопоставить этот стих и - «А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. (Ефесянам 2:13)» - слова Павла из Деяния 20:28 и Ефесянам 2:13 обращались к христианам и пресвитерам из Эфеса, эти стихи практически параллельны, а именно обращены одним и тем же людям в одном и том же городе.

            Другие стихи говорящие о "Крови" Иисуса Христа:

            «Если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха» (1 Иоанна 1:7).
            «То сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?» (Евреям 10:29).

            Артикль и местоимение (прилагательное) - ιδιος - свой, собственный. В данном случае, стоит в единственном числе и родительном падеже, что соответствует словам «своего» или «собственного», присутствие определенного артикля говорит, что какое-то слово пропущено и на него есть намек, безусловно здесь говориться о Сыне, ведь Отец ни плоти ни крови не имеет.

            Выражение вместе с подразумевающимся словом, звучит так: «которую он приобрел кровью собственного (Сына)» или «своего (Сына)», в подстрочном перевод должно было бы написано так - "приобрел кровью собственного (или своего)".

            И таких нелепостей и ошибок пруд приди в вашем "переводе". Это не подстрочный перевод, это просто еще один - смесь идиоматического и дословного перевода с элементами богословского вмешательства.
            Чем отличается мужской, средний и женский рода в греческом языке?

            Можете проверить это на этом тексте:

            SCR Ephesians 4:5 εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, (Eph 4:5 SCR)
            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #111
              Сообщение от rehovot67
              Каких?????
              Эдуард, я вам их уже приводил.

              Комментарий

              • rehovot67
                Эдуард

                • 12 September 2009
                • 19255

                #112
                Сообщение от Νικος Θεμελης
                Эдуард, я вам их уже приводил.
                Но это же неправда... Всего лишь предположение современных текстологов...
                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #113
                  Сообщение от rehovot67
                  Всего лишь предположение современных текстологов...
                  Нет. Вот основа Textus Receptus:

                  1 (XII в. - Новый Завет без Апокалипсиса)
                  2814 (XII в. - Апокалипсис с толкованиями Андрея Критского)
                  2 и 2815 (XII в. Евангелие и Апостол)
                  2816 (XV в. Апостол)
                  2817 (XI в. Послания апостола Павла с толкованиями)
                  817 (XV в. Евангелие с толкованиями Феофилакта Охридского)
                  Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 14 June 2017, 10:57 PM.

                  Комментарий

                  • rehovot67
                    Эдуард

                    • 12 September 2009
                    • 19255

                    #114
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Нет. Вот основа Textus Receptus:

                    1 (XII в. - Новый Завет без Апокалипсиса)
                    2814 (XII в. - Апокалипсис с толкованиями Андрея Критского)
                    2 и 2815 (XII в. Евангелие и Апостол)
                    2816 (XV в. Апостол)
                    2817 (XI в. Послания апостола Павла с толкованиями)
                    817 (XV в. Евангелие с толкованиями Феофилакта Охридского)
                    На эти труды указывал Эразм Роттердамский?
                    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #115
                      Сообщение от rehovot67
                      На эти труды указывал Эразм Роттердамский?
                      ..............?

                      Комментарий

                      • rehovot67
                        Эдуард

                        • 12 September 2009
                        • 19255

                        #116
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        ..............?
                        Официально считается, что именно он является составителем Textus Receptus... Но реальность... она другая...
                        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #117
                          Сообщение от rehovot67
                          Чем отличается мужской, средний и женский рода в греческом языке?

                          Можете проверить это на этом тексте:

                          SCR Ephesians 4:5 εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, (Eph 4:5 SCR)
                          Вы считаете, что окончание этих предлогов универсальны для всех древнегреческих слов?

                          Сообщение от rehovot67
                          Официально считается, что именно он является составителем Textus Receptus... Но реальность... она другая...
                          И известна она только адептами движения "Only KJV"

                          Комментарий

                          • rehovot67
                            Эдуард

                            • 12 September 2009
                            • 19255

                            #118
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Вы считаете, что окончание этих предлогов универсальны для всех древнегреческих слов?
                            Вопрос в другом стоит...

                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            И известна она только адептами движения "Only KJV"
                            Мне больше нравится YLT... А так, на какой источник ссылается Эразм Роттердамский, когда составлял свой труд? Он не указывает ни одного...
                            Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #119
                              Сообщение от rehovot67
                              Вопрос в другом стоит...


                              В чем?

                              . Мне больше нравится YLT
                              Тоже Новый Завет переведен с Textus Receptus.

                              на какой источник ссылается Эразм Роттердамский, когда составлял свой труд?
                              Сведенья о рукописях Эразма взяты из книг:

                              Krans J.Beyond What Is Written. Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament. Leiden;

                              Kurzgefaβte Liste;
                              Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 15 June 2017, 09:47 AM.

                              Комментарий

                              • rehovot67
                                Эдуард

                                • 12 September 2009
                                • 19255

                                #120
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                В чем?
                                Трудно вернуться и внимательно прочитать вопрос? Тем более вопрос не вам был адресован, а если взялись отвечать на него, так отвечайте по вопросу, а не по своим мыслям....

                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                Тоже Новый Завет переведен с Textus Receptus.
                                И что?

                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                Сведенья о рукописях Эразма взяты из книг:

                                Krans J.Beyond What Is Written. Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament. Leiden;

                                Kurzgefaβte Liste;
                                А он откуда взял эти сведения?
                                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                                Комментарий

                                Обработка...