Какие подстрочные переводы Библии есть в электронном виде?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • piroma
    👁️

    • 13 January 2013
    • 47838

    #31
    Сообщение от awdij
    Да, и не обязательно лучший...
    если подстрочник переводит слово в слово - и в грамматической форме -что значит лучший и не лучший ?

    нету и не может быть лучшего

    проблема другая -есть разные рукописи и они отличаются -разные грамматические формы употреблены или даже разные слова и другие вариации текстов от рукописи к рукописи
    *****

    Комментарий

    • awdij
      Ушел в пустыню...

      • 05 February 2003
      • 7678

      #32
      Сообщение от piroma
      если подстрочник переводит слово в слово - и в грамматической форме -что значит лучший и не лучший ?
      На одно греческое слово возможен десяток значений в другом языке. Подсторочник знает, какое именно значение правильно в конкретном предложении?


      нету и не может быть лучшего
      Может, если переводчик действительно понимает, что он переводит.



      проблема другая -есть разные рукописи и они отличаются -разные грамматические формы употреблены или даже разные слова и другие вариации текстов от рукописи к рукописи
      Это тоже проблема, да.
      ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

      Комментарий

      • baptist2016
        Ветеран

        • 11 May 2016
        • 33603

        #33
        Сообщение от awdij
        На одно греческое слово возможен десяток значений в другом языке. Подсторочник знает, какое именно значение правильно в конкретном предложении?Может, если переводчик действительно понимает, что он переводит. Это тоже проблема, да.
        в подстрочнике указан более-менее подходящий вариант перевода, но если глянуть само слово(на иврите или греческом) то можно узнать все значения слова.....
        "папа римский ... назвал Украину лабораторией экуменизму"(с) с. шевчук / Сегодня День Реформации! / рождество без Иисуса или когда же Он родился??? / Земля и Солнце: что вокруг чего крутится? Ваши аргументы!

        Комментарий

        • awdij
          Ушел в пустыню...

          • 05 February 2003
          • 7678

          #34
          Сообщение от baptist2016
          Я чаще всего пользуюсь этим подстрочным переводом Библии Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
          Это и есть тот самый подстрочник, уже упомянутого здесь Алексея Винокурова.
          И сильно Вам этот подстрочник помог, в понимании, например, вот этого текста:
          20. οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καί ἐσμεν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ἡ ζωὴ αἰώνιος (1Ин.5)
          20. Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная. (1Ин.5)

          А может быть, еще больше запутал?

          - - - Добавлено - - -

          Сообщение от baptist2016
          в подстрочнике указан более-менее подходящий вариант перевода, но если глянуть само слово(на иврите или греческом) то можно узнать все значения слова.....
          И какое же будете выбирать? То, которое больше подходит для существующего толкования?
          ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

          Комментарий

          • АлександрСлепов
            сектантский сектант

            • 04 July 2016
            • 4816

            #35
            Сообщение от Камила
            Кликнула по слову. Да, действительно, показываются варианты перевода, однако было бы лучше, если бы, например, в Матфея 5:32, вместо "причины" было написано "причины/слова", поскольку "логос" с греческого обычно переводится как "слово".
            Обычно не значит всегда, и хотелось бы увидеть перевод этого стиха с Вашими интерпритациями.
            32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
            Последний раз редактировалось АлександрСлепов; 26 December 2017, 06:33 PM.

            Комментарий

            • baptist2016
              Ветеран

              • 11 May 2016
              • 33603

              #36
              Сообщение от awdij
              Это и есть тот самый подстрочник, уже упомянутого здесь Алексея Винокурова. И сильно Вам этот подстрочник помог, в понимании, например, вот этого текста:20. οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καί ἐσμεν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ἡ ζωὴ αἰώνιος (1Ин.5) 20. Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная. (1Ин.5)А может быть, еще больше запутал?[COLOR="silver"]- - - Добавлено - - -
              а что не понятно для вас? Этот текст многочисленные разы разбирался на форумах. Какие трудности для вас ?
              И какое же будете выбирать? То, которое больше подходит для существующего толкования?
              подходящее по контексту
              "папа римский ... назвал Украину лабораторией экуменизму"(с) с. шевчук / Сегодня День Реформации! / рождество без Иисуса или когда же Он родился??? / Земля и Солнце: что вокруг чего крутится? Ваши аргументы!

              Комментарий

              • dameerv
                Ветеран

                • 04 December 2017
                • 4481

                #37
                Сообщение от awdij
                Да, верно. А почему спорят? Именно потому, что нет внятного перевода, а подстрочники только усугубляют дело.
                Преимущества программного подстрочника, в случае сайта probible.ru, возможность посмотреть значение слов, и самому переводить.
                Я начал с перевода Алексея Винокурова на другом сайте, изучал досканально, вникал. От синодального отказался.
                Не скажу, что со всем в переводе Винокурова согласен, как правильно заметил Νικος Θεμελης , подстрочник тоже перевод, но мне нравится возможность самому точно знать, как написано на греческом. Некоторые места я вообще бы по другому перевел, но думаю, это тема другой ветки.
                Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
                Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
                А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
                Ключ к жизни для Бога.
                >>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

                Комментарий

                • dameerv
                  Ветеран

                  • 04 December 2017
                  • 4481

                  #38
                  Сообщение от piroma
                  если подстрочник переводит слово в слово - и в грамматической форме -что значит лучший и не лучший ?

                  нету и не может быть лучшего

                  проблема другая -есть разные рукописи и они отличаются -разные грамматические формы употреблены или даже разные слова и другие вариации текстов от рукописи к рукописи
                  Посчитайте процент разночтений, и сравните с количеством слов, процент будет не велик.

                  - - - Добавлено - - -

                  Еще хочу добавить, что подстрочный перевод имеет большее преимущество, по сравнению с любым другим переводом.
                  Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
                  Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
                  А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
                  Ключ к жизни для Бога.
                  >>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

                  Комментарий

                  • SaulStreicher
                    Завсегдатай

                    • 24 December 2012
                    • 756

                    #39
                    Сообщение от dameerv
                    Посчитайте процент разночтений, и сравните с количеством слов, процент будет не велик.

                    - - - Добавлено - - -

                    Еще хочу добавить, что подстрочный перевод имеет большее преимущество, по сравнению с любым другим переводом.

                    Замечания по существу.

                    1. Важно с какого текста производится тот или иной подстрочный перевод, Текстус Рецептус или текст Тишендорфа, Нестле-Аланда, Весткотта-Хорта. Например разночтений между TR и NA просто огромен, как по мелочам так и по существу.

                    2. Подстрочным переводом лучше пользоваться когда знаешь язык, например идиоматические обороты без знания языка просто не понять например -

                    "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное" (Матфея 5:3) в подстрочном переводе будет стоять практически те же слова и вот уже сотни лет спорят, что это Иисус имел в виду.
                    Или " Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам" (Иоанна 8:25) - труднейший текст во всем НЗ, скорее всего подстрочный перевод не поможет понять этот текст неопытному в лингвистике, необходимо посмотреть несколько идиоматических переводов или буквальных переводов, чтоб разобраться с этим стихом, лучше всех этот стих представлен в переводе Кассиана - " Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?".

                    3. Очень много нюансов в тексте Библии - лингвистических, семантических, надо изучать не только слова, но и как они употреблялись этим писателем например Иоанном, но и так же вообще что эти слова значили, как в классическом греческом так и в койне. Вот пример только от понимание слова αρπαγμος можно понять смысл текста Филиппийцам 2:6, что это слово в койне обозначало - "воровство, грабеж" или "удержание". Без изучение греческого языка и чтения греческих классиков например это редко употребляемое слово даже не понять.

                    4. В подстрочном переводе у А. Винокурова есть и ошибки к примеру текст Деяние 20:28 А, Винокуров переводит прилагательным "собственную". Выражение "Приобрел через кровь собственную" в переводе А. Винокурова является ошибочным, сам А. Винокуров в Луки 6:44 перевел это слово по другому и правильно «Каждое дерево из собственного (του ιδιου) плода узнается......» . В беседе на этом форуме другому переводчику Виктору Журомскому я доказал ошибочность такого перевода и он обещал в своем переводе исправить данный текст на правильный - "Приобрел кровью Своего (собственного)". Греческое местоимение (прилагательное) - ιδιος - свой, собственный. В данном случае, стоит в единственном числе и родительном падеже, что соответствует словам «своего» или «собственного".

                    Так же А. Винокуров неправильно переводит слова из Иоанна 21 главы в стихах 15-17, данный перевод не помогает понять истинный смысл очень важного текста позволяющего еще глубже понять линчость и качества нашего Господа Иисуса Христа. Для информации- В. Журомский абсолютно правильно перевел данный текст. Однако при всем моем уважение к Виктору, не советовал бы в других местах использовать его текст, так как он делает перевод с Текстуса Рецептуса.

                    5. Личный совет тем кто не знает языка оригинала, использовать не только подстрочный перевод но и наиболее точные идиоматические переводы Библии такие как РБО (Кузнецовой), Современный перевод, буквальные переводы такие как Кассиана и Синодальный, буквально-идиоматические такие как ПНМ.

                    Так что все очень не просто, не возможно без знания языка пользоваться подстрочным переводом и все понять, да и вообще в современной России нет ни одного достойного текстолога и лингвиста способного на правильный перевод Библии. Надо разбирать еще и переводы на английский язык.

                    Всего всем доброго, надеюсь информация пригодиться всем.
                    Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #40
                      Сообщение от SaulStreicher
                      Замечания по существу.

                      1. Важно с какого текста производится тот или иной подстрочный перевод, Текстус Рецептус или текст Тишендорфа, Нестле-Аланда, Весткотта-Хорта. Например разночтений между TR и NA просто огромен, как по мелочам так и по существу.
                      Внутри изданий византийского типа разночтения тоже есть:

                      Collation of the text of Robinson and Pierpont vs. Scrivener

                      Сообщение от SaulStreicher
                      Или " Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам" (Иоанна 8:25)
                      Нет там слова "Сущий"

                      Сообщение от SaulStreicher
                      3. Очень много нюансов в тексте Библии - лингвистических, семантических, надо изучать не только слова, но и как они употреблялись этим писателем например Иоанном, но и так же вообще что эти слова значили, как в классическом греческом так и в койне. Вот пример только от понимание слова αρπαγμος можно понять смысл текста Филиппийцам 2:6, что это слово в койне обозначало - "воровство, грабеж" или "удержание". Без изучение греческого языка и чтения греческих классиков например это редко употребляемое слово даже не понять.
                      И ПНМ и СП слово "αρπαγμος" имеет активное значение.

                      Сообщение от SaulStreicher
                      4. В подстрочном переводе у А. Винокурова есть и ошибки к примеру текст Деяние 20:28 А, Винокуров переводит прилагательным "собственную". Выражение "Приобрел через кровь собственную" в переводе А. Винокурова является ошибочным, сам А. Винокуров в Луки 6:44 перевел это слово по другому и правильно «Каждое дерево из собственного (του ιδιου) плода узнается......» . В беседе на этом форуме другому переводчику Виктору Журомскому я доказал ошибочность такого перевода и он обещал в своем переводе исправить данный текст на правильный - "Приобрел кровью Своего (собственного)". Греческое местоимение (прилагательное) - ιδιος - свой, собственный. В данном случае, стоит в единственном числе и родительном падеже, что соответствует словам «своего» или «собственного".
                      Слова "δια του αιμα του ιδιου можно перевести по разному и как «кровью собственною» и как «кровь Собственного», то есть Сына. Мужской и средний род в древнегреческом совпадают и все зависит от того как понимать "του ιδιου" как атрибутив или как субстантив.

                      Так же А. Винокуров неправильно переводит слова из Иоанна 21 главы в стихах 15-17,


                      1) слова φιλέω и ἀγαπάω - синонимы:

                      Сравните:ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. - Отец любит Сына, и всё дал в руку Его (Ин 3:35)и это:ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. - Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись.(Ин 5:20)

                      --------------------------

                      2) когда слово ἀγαπάω имеют негативный смысл:

                      Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· - Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.(2Тим 4:10)

                      και εμισησεν αυτην αμνων μισος μεγα σφοδρα οτι μεγα το μισος ο εμισησεν αυτην υπερ την αγαπην ην ηγαπησεν αυτην και ειπεν αυτη αμνων αναστηθι και πορευου - Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.( LXX: 2 Цар 13:15)
                      Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 27 December 2017, 04:15 AM.

                      Комментарий

                      • piroma
                        👁️

                        • 13 January 2013
                        • 47838

                        #41
                        [TE=awdij;5451330]На одно греческое слово возможен десяток значений в другом языке. Подсторочник знает, какое именно значение правильно в конкретном предложении?
                        многозначность слов очень малая греческих

                        сколько значений у слова АГАПЭ?

                        сколько значений у слова ТЕОС ?

                        сколько значений у слова -Пнеума?

                        - - - Добавлено - - -

                        [QUOTE]
                        Сообщение от dameerv
                        Посчитайте процент разночтений, и сравните с количеством слов, процент будет не велик.
                        да маленький

                        но имеет значение не процент а разночтения которое дают совершенно разные понятия



                        Еще хочу добавить, что подстрочный перевод имеет большее преимущество, по сравнению с любым другим переводом.
                        для исследования текста да
                        *****

                        Комментарий

                        • SaulStreicher
                          Завсегдатай

                          • 24 December 2012
                          • 756

                          #42
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          Внутри изданий византийского типа разночтения тоже есть:
                          Collation of the text of Robinson and Pierpont vs. Scrivener
                          Кодессы Византийского типа текста мало интересны для текстологии, наверно вы перепутали с кодексами Александрийского типа текста такими как (Синайский и Ватиканский и др.).

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Νικος Θεμελης

                          Нет там слова "Сущий"
                          Никто и не спорит что есть ))) наверно вы не поняли это цитата взята из Синодального изданияю

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Νικος Θεμελης

                          Слова "δια του αιμα του ιδιου можно перевести по разному и как «кровью собственною» и как «кровь Собственного», то есть Сына. Мужской и средний род в древнегреческом совпадают и все зависит от того как понимать "του ιδιου" как атрибутив или как субстантив
                          Мы уже с вами решали и решили с вами этот вопрос, с вами не согласны подавляющее число текстологов, это лишь ваше личное мнение не основанное на койне.

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Νικος Θεμελης

                          1) слова φιλέω и ἀγαπάω - синонимы:

                          Сравните:ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. - Отец любит Сына, и всё дал в руку Его (Ин 3:35)и это:ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. - Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись.(Ин 5:20)
                          Без условно φιλέω и ἀγαπάω могут быть синонимами, как в русском - любовь и дружба. Но в них такое же различие как в русском между любовью и дружбой. Ссылки не убеждают вы выбрали не понятные для этого стихи. Так в Иоанна 21 главе Иоанн не зря сделал различие между этими словами.

                          Так
                          φιλέω в основном основывается на эмоциях, а ἀγαπάω - на принципах в этом и разница, например φιλέω не может быть "жертвенной любовью".
                          Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

                          Комментарий

                          • piroma
                            👁️

                            • 13 January 2013
                            • 47838

                            #43
                            [QUOTE=SaulStreicher;5451736][QUOTE=piroma;5451690]
                            сколько значений у слова ТЕОС ?
                            сколько значений у слова -Пнеума?

                            Наверно вы ошибись для слова "Θεός" много значений - сильный, могущественный, имеющий власть. Может обозначать - герой, полубог, божественного рода, божество. Это слово может применяться ко многим личностям - люди такие как судьи в Израиле, Сатана, языческие боги, аналогичное слово на иврите может так же применяться ко многим личностям в добавок к ангелам и людям таким как Моисей. Абсолютно неконкретное слово.

                            Еще более не конкретное слово "πνεῦμα" интересно как вы его переведет если увидите одно без пояснений?! Извините но просто смешно. "Пнеума" это: жизненная сила, ветер, бриз, дух, духовная личность (Отец, Сын, ангелы, Сатана и демоны), настроение, вдохновение и т.д.
                            есть коренное значение слова
                            потом близкие значения
                            а не диаметрально разные

                            пнеума -ветер/ дух
                            теос -бог и ничего никого другого

                            также как человек - но люди любят размазывать значения

                            если человек деградирует до статуса зверя -становится зверем и называется зверем
                            если уподобляется богу -богом становится

                            какой Бог определяется окружающими словами -они сужают или конкретизируют слово

                            -----------------
                            кто берется переводить исторические труды как библию должен вывести терминологию из текстов библии а не современные понятия прикладывать -современные понятия слов совершенно другие и не дают понимания правильного библии

                            наоборот затрудняют


                            --------------------

                            теос -пнеума


                            например -это тоже самое если я скажу - человек плоть

                            и что ?

                            каждое слово имеет свой смысл -смыслы не меняются а расширяется понятие обьекта/субьекта который называется человек -не понятие человек

                            человек не становится плоть -остается человеком но во плоти -есть духовный или душевный например или человек состоящий из множества людей

                            или истукан имеющий вид человека

                            и что ?

                            разве человек слово меняет свой смысл ?

                            наоборот сохраняет его везде

                            иначе невозможно рассуждать и создавать знание и потом надстройку над знанием - мудрость

                            --------------
                            14:10 Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. .

                            здесь единственное число - слово и его значение -не его значения
                            *****

                            Комментарий

                            • SaulStreicher
                              Завсегдатай

                              • 24 December 2012
                              • 756

                              #44
                              [QUOTE=piroma;5451690]многозначность слов очень малая греческих

                              сколько значений у слова АГАПЭ?

                              сколько значений у слова ТЕОС ?

                              сколько значений у слова -Пнеума?

                              [QUOTE]

                              Наверно вы ошибись для слова "Θεός" много значений - сильный, могущественный, имеющий власть. Может обозначать - герой, полубог, божественного рода, божество. Это слово может применяться ко многим личностям - люди такие как судьи в Израиле, Сатана, языческие боги, аналогичное слово на иврите может так же применяться ко многим личностям в добавок к ангелам и людям таким как Моисей. Абсолютно неконкретное слово.


                              Еще более не конкретное слово "πνεῦμα" интересно как вы его переведет если увидите одно без пояснений?! Извините но просто смешно. "Пнеума" это: жизненная сила, ветер, бриз, дух, духовная личность (Отец, Сын, ангелы, Сатана и демоны), настроение, вдохновение и т.д.

                              - - - Добавлено - - -

                              [QUOTE=piroma;5451769][QUOTE=SaulStreicher;5451736]
                              Сообщение от piroma
                              сколько значений у слова ТЕОС ?
                              сколько значений у слова -Пнеума?

                              есть коренное значение слова
                              потом близкие значения
                              а не диаметрально разные
                              ??? Не кто не писал о неких "диаметральных" значениях ???? Ангел и морской бриз и вдохновение художника по определению абсолютно разные значения, вы конечно можете говорить, что белое это черное, это ваше право.
                              Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

                              Комментарий

                              • piroma
                                👁️

                                • 13 January 2013
                                • 47838

                                #45
                                [QUOTE=SaulStreicher;5451770][QUOTE=piroma;5451690]многозначность слов очень малая греческих

                                сколько значений у слова АГАПЭ?

                                сколько значений у слова ТЕОС ?

                                сколько значений у слова -Пнеума?


                                Наверно вы ошибись для слова "Θεός" много значений - сильный, могущественный, имеющий власть. Может обозначать - герой, полубог, божественного рода, божество. Это слово может применяться ко многим личностям - люди такие как судьи в Израиле, Сатана, языческие боги, аналогичное слово на иврите может так же применяться ко многим личностям в добавок к ангелам и людям таким как Моисей. Абсолютно неконкретное слово.


                                Еще более не конкретное слово "πνεῦμα" интересно как вы его переведет если увидите одно без пояснений?! Извините но просто смешно. "Пнеума" это: жизненная сила, ветер, бриз, дух, духовная личность (Отец, Сын, ангелы, Сатана и демоны), настроение, вдохновение и т.д.
                                я нахожу это слово в других местах

                                и устанавливаю значение слова достаточно точно -основное его значение в обиходе духа Святого

                                значение слова не меняется от того что -бог небесный - Бог отец

                                или Бог века сего -Бог Диавол

                                оба бога а не человеки или животные

                                не понимаю чего здесь должно придумать ?

                                что один больше другого или один владеет истиной а другой ложью -и что ?

                                это не лишает их статуса бога -но статус бога разный
                                *****

                                Комментарий

                                Обработка...