Какие подстрочные переводы Библии есть в электронном виде?
Свернуть
X
-
Собственно, вот и перевод из сообщения #2 этой темы.
Спасибо Алексею Винокурову за проделанную грандиозную работу, однако было бы лучше, если бы в тексте были написаны два-три возможных варианта перевода слова, а не выбрано только одно из его значений.[/QUOTE]
Камила, если Вы кликните по слову, то увидите возможные варианты перевода. В будущем я планирую сделать возможность вставлять свои значения, в целях изучения слова.Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
Ключ к жизни для Бога.>>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.Комментарий
-
Кликнула по слову. Да, действительно, показываются варианты перевода, однако было бы лучше, если бы, например, в Матфея 5:32, вместо "причины" было написано "причины/слова", поскольку "логос" с греческого обычно переводится как "слово".Комментарий
-
Да.
однако было бы лучше, если бы в тексте были написаны два-три возможных варианта перевода слова, а не выбрано только одно из его значений.
Александр Белинский делает сейчас подстрочный перевод Танаха.Комментарий
-
Сегодня я добавлю ссылку в окне, где показано словарное определение, на словарь, где можно посмотреть не только значение, но и места, где используется это слово. Вот, пример: λόγος(лόгοс).Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
Ключ к жизни для Бога.>>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.Комментарий
-
Я более-менее хорошо владею английским языком и иногда обозреваю зарубежные ресурсы и форумы в поисках подстрочных переводов Библии. Англоязычные/голландские лингвисты довольно неплохо продвинулись в создании таких книг. Вот сайт Scripture4all:
Scripture4All - Greek/Hebrew interlinear Bible software
Они даже разобрали все слова Евангелия по частям речи и падежам древне-греческого языка:
Online Greek Interlinear BibleКомментарий
-
Я более-менее хорошо владею английским языком и иногда обозреваю зарубежные ресурсы и форумы в поисках подстрочных переводов Библии. Англоязычные/голландские лингвисты довольно неплохо продвинулись в создании таких книг. Вот сайт Scripture4all:
Scripture4All - Greek/Hebrew interlinear Bible software
Они даже разобрали все слова Евангелия по частям речи и падежам древне-греческого языка:
Online Greek Interlinear Bible
-----
Если не сложно, ответьте на несколько вопросов..
Как часто Вы сами пользуетесь подстрочником(любым, печатным или цифровым)?
Каких инструментов Вам не хватает?
Что считаете самым главным в подстрочнике?
И последний важны вопрос:
Что побудило Вас обратить внимание на подстрочники?
Буду очень благодарен за ответы.Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
Ключ к жизни для Бога.>>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.Комментарий
-
Что касается библейских текстов, то, по сути, любой перевод (и подстрочный тоже) является толкованием. Плюс ко всему, сегодня существует два исходных текста, с которых делается перевод: "Textus Receptus" и "Nestle-Aland".
Спасибо Алексею Винокурову за проделанную грандиозную работу, однако было бы лучше, если бы в тексте были написаны два-три возможных варианта перевода слова, а не выбрано только одно из его значений.
Ну вот, например, послание к Евреям, первая же глава, о ком речь: о Сыне-Боге или о Сыне-Человеке?...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20Комментарий
-
Что касается библейских текстов, то, по сути, любой перевод (и подстрочный тоже) является толкованием. Плюс ко всему, сегодня существует два исходных текста, с которых делается перевод: "Textus Receptus" и "Nestle-Aland".
Работа, конечно, грандиозная, но многое ли нам стало понятнее из учения Апостолов, благодаря подстрочным переводам?
Ну вот, например, послание к Евреям, первая же глава, о ком речь: о Сыне-Боге или о Сыне-Человеке?Подстрочный перевод Библии probible.ru со словарными определениями из словарей Стронга и Дворецкого.
Бог есть Дух и Он Святой, а значит Дух Святой.
А о Сыне сказано ... "В начале Иегова, ты оснавал землю и небеса, дело твоих рук" Евр 1:8,10
Ключ к жизни для Бога.>>> Рим. 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
-
Я чаще всего пользуюсь этим подстрочным переводом Библии Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов"папа римский ... назвал Украину лабораторией экуменизму"(с) с. шевчук / Сегодня День Реформации! / рождество без Иисуса или когда же Он родился??? / Земля и Солнце: что вокруг чего крутится? Ваши аргументы!Комментарий
Комментарий