Разрешите включиться в вашу интересную беседу.
Простите, не знаю такого. Видимо, Вы имели в виду синодальный.
Во-первых, здесь не все так однозначно. Сравните переводы. Попробуйте перевести каждое слово. Как видите, большинство переводов не такие конкретные, как упомянутый Вами. Смысл такой: "for they are/will be bread/food for us" - "они (будут) хлеб/пища для нас". Еще один вариант - "for we will swallow them up" - "мы поглотим их", как хотите, так и понимайте. Вариантов понимания много. Так что это достаточно сложный для перевода стих.
Во-вторых,
- ложь.
У меня в руках Перевод нового мира с примечаниями, этакий томик на английском, оригинал перевода, простите уж за тавтологию. Там в упомянутых Вами Числах 14:09 (Почему, кстати, 09? Почему не 9?) стоит такой текст:
"Only against Jehovah do not rebel; and YOU, do not YOU fear the people of the land, for they are bread for us. Their shelter has turned away from over them, and Jehovah is with us. Do not fear them".
for they are bread for us - "они - хлеб для нас"
Так что не передергивайте, пожалуйста. Тут все верно, я проверил.
А как уж переводили с английского на русский - выходит за рамки этой темы, это нас пока не касается. Главное - переводчики, которые переводили с языков оригинала, тут ничего, простите, не "зализывали".
И в-третьих, да, конечно, вряд ли они действительно кого-нибудь съели. Так что пример с лопатой тут не уместен. Иначе не существовало бы образных выражений и переносных значений слов. Именно пытаясь все понять буквально, а не духовно, символически, некоторые ученики Иисуса преткнулись, когда он им объявил, что те будут есть его тело и пить кровь. Может быть, в этот момент они понимали, что может быть и переносное значение, но кто-нибудь рассказал пример про лопату?
Кстати, "фальшивка" и "претензия" звучат более провокационно, чем "понятная попытка". Так что этой фразой Вы сделали комплимент СИ, хоть, наверное, хотели сказать этим совсем другое.
Очень интересно стало. Расскажите пожалуйста, как "подобная жестокость" может "заставить повиноваться" и почему бы Вам хотелось, чтобы это было именно так, а не "вызывало неприятие и презрение". Может быть, удастся это претворить в жизнь?
Все вышеперечисленное - "по-моему", "имхо". Есть возражения - с удовольствием поговорим.
С уважением,
абэцэдэе.
Простите, не знаю такого. Видимо, Вы имели в виду синодальный.
Во-первых, здесь не все так однозначно. Сравните переводы. Попробуйте перевести каждое слово. Как видите, большинство переводов не такие конкретные, как упомянутый Вами. Смысл такой: "for they are/will be bread/food for us" - "они (будут) хлеб/пища для нас". Еще один вариант - "for we will swallow them up" - "мы поглотим их", как хотите, так и понимайте. Вариантов понимания много. Так что это достаточно сложный для перевода стих.
Во-вторых,
- ложь.
У меня в руках Перевод нового мира с примечаниями, этакий томик на английском, оригинал перевода, простите уж за тавтологию. Там в упомянутых Вами Числах 14:09 (Почему, кстати, 09? Почему не 9?) стоит такой текст:
"Only against Jehovah do not rebel; and YOU, do not YOU fear the people of the land, for they are bread for us. Their shelter has turned away from over them, and Jehovah is with us. Do not fear them".
for they are bread for us - "они - хлеб для нас"
Так что не передергивайте, пожалуйста. Тут все верно, я проверил.
А как уж переводили с английского на русский - выходит за рамки этой темы, это нас пока не касается. Главное - переводчики, которые переводили с языков оригинала, тут ничего, простите, не "зализывали".
И в-третьих, да, конечно, вряд ли они действительно кого-нибудь съели. Так что пример с лопатой тут не уместен. Иначе не существовало бы образных выражений и переносных значений слов. Именно пытаясь все понять буквально, а не духовно, символически, некоторые ученики Иисуса преткнулись, когда он им объявил, что те будут есть его тело и пить кровь. Может быть, в этот момент они понимали, что может быть и переносное значение, но кто-нибудь рассказал пример про лопату?

Кстати, "фальшивка" и "претензия" звучат более провокационно, чем "понятная попытка". Так что этой фразой Вы сделали комплимент СИ, хоть, наверное, хотели сказать этим совсем другое.
Очень интересно стало. Расскажите пожалуйста, как "подобная жестокость" может "заставить повиноваться" и почему бы Вам хотелось, чтобы это было именно так, а не "вызывало неприятие и презрение". Может быть, удастся это претворить в жизнь?
Все вышеперечисленное - "по-моему", "имхо". Есть возражения - с удовольствием поговорим.
С уважением,
абэцэдэе.

Комментарий