Перевод Нового Мира: фальшивка с претензией или без таковой?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Р.
    Отключен

    • 20 December 2002
    • 3623

    #31
    Не знаю...

    Вы видимо эту фразу не так поняли. Я не знаю читаете ли вы по английски. О другом я не говорил.

    И должен заметить, что резкость не к лицу тем, кто заявляет, что они христиане и имеют дух. Давайте будем уважать друг-друга. Я вам не враг, не так ли?

    Комментарий

    • Дмитрий Р.
      Отключен

      • 20 December 2002
      • 3623

      #32
      Sergej Fedosov , читаю ваши слова дальше и снова решил вас призвать держать себя в руках...


      Влад
      в ссылке, кроме практики произвольного добавления, отмечена также практика свидетелей Иеговы произвольно опускать неудобные слова или выражения (Рим. 8.1, Кол. 1.19, Иоан 14.14 и.т.д), изменение слов и.т.д.

      Влад, не представляешь как у меня руки чешутся перейти одновременно и на другие стихи, но все же всему свое время. Давайте сосредоточимся на этих.

      Комментарий

      • Sergej Fedosov
        Ветеран

        • 14 May 2000
        • 1294

        #33
        SF>> Я еще раз прошу Вас дать объяснение на каком
        SF>> основании в Кол.1:16 греческое слово <пас> (весь,
        SF>> целый) было переведено как "часть" (все остальное)?
        SF>> Вы можете ответить на вопрос, а не задавать мне новые?

        ДР> С какой стати вы решили, что свидетели
        ДР> переводят это как "часть"?

        Не задавать вопросы Вы, как оказывается не можете. ;-) Что-нибудь да спросить, лишь бы уйти от ответа.

        "Все остальное" - это часть от "всего". В греческом тексте написано: Им сотворено все. В "переводе" нового мира: им сотворено все остальное. Смысл в греческом оригинале и пнм - разный.

        Я еще раз прошу Вас дать объяснение на каком основании в Кол.1:16 греческое слово <пас> (весь, целый) было переведено как "все остальное"? Искренне надеюсь на ответ, а не на новые вопросы.
        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

        Комментарий

        • Дмитрий Р.
          Отключен

          • 20 December 2002
          • 3623

          #34
          Еще раз прошу Вас дать объяснение на каком основании в Деян.20:28: греч. <ту идиу> (свою, собственную) превратилось в <тон юйон аютэс> "своего Сына"? Вы можете ответить на вопрос, а не задавать мне новые?

          Если бы вы прочитали приведенные моим братом аргументы (на англ.), то вопросов уже бы не возникало. От себя лишь подмечу интересненькую деталь:

          В своем труде (1930г.) её подметил J.H. Moulton (Грамматика греч. языка Нового Завета стр.90). Дело в том, что подобная конструкция встречается несколько раз в Н.З., например в Деяния 4:23. Вы же не переводите это место как: "они пришли к себе". Там тоже нет существительного, однако подразумеваются "свои" т.е. свои люди.

          К сожалению, следующее сообщение смогу дать только часов через 15. Пока.

          Комментарий

          • Дмитрий Резник
            Ветеран

            • 14 February 2001
            • 15170

            #35
            Да, перевод "кровью Своего" вполне возможен, и подразумевает Иисуса как Сына или как просто близкого слугу. Говорить о подтасовках некорректно.
            Кроме того, в СП содержатся тоже и скобки, и курсивы, и даже просто искажения. Например, "через возложение рук старейшин" заменено на "возложение рук священства" - с понятной целью и без всяких, естественно, оговорок. Частенько "сделал" к Б-гу заменяется на "попустил". Цель тоже ясна. И без скобок и комментариев. Так что обвинения свидетелей в подтасовках, мягко говоря, предвзяты. Это при том, что я далеко и далеко не свидетель, и воевал с ними достаточно.
            С уважением,
            Дмитрий

            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

            Комментарий

            • Sergej Fedosov
              Ветеран

              • 14 May 2000
              • 1294

              #36
              ДР> Если бы вы прочитали приведенные моим братом
              ДР> аргументы (на англ.), то вопросов уже бы не
              ДР> возникало.

              Дмитрий, я еще раз внимательно перечитал текст HMND и не могу считать его удовлетворительным. Меня не интересуют примеры того, что "так другие тоже переводят". Будьте добры, приведите доказательства возможности такого перевода.

              ДР> подобная конструкция встречается несколько раз в Н.З.,
              ДР> например в Деяния 4:23. Вы же не переводите это
              ДР> место как: "они пришли к себе". Там тоже нет
              ДР> существительного, однако подразумеваются "свои"
              ДР> т.е. свои люди.

              Дим, бросьте прикалываться. В Деян.4:23 слово <идиус> - местоимение, а отнюдь не прилагательное.


              ДмРез> Да, перевод "кровью Своего" вполне возможен, и
              ДмРез> подразумевает Иисуса как Сына или как просто
              ДмРез> близкого слугу.

              Рад Вашему появлению в этой теме, Дмитрий. И уж тем более, узнать Ваше мнение по приведенным стихам. Не соблаговолите ли Вы в таком разе:

              а) привести пример из НЗ или LXX употребления прилагательного <идиос> без существительного.

              б) пояснить, почему прилагательного <идиос> в Деян.20:28 стоит в среднем роде, как если бы оно относится к слову <айма> (кровь, в греч. среднего рода), а не слову <юйос> (сын, в греч. мужского рода).


              ДмРез> Говорить о подтасовках некорректно.

              Почему? Если приводятся случаи намеренного искажения или, как говорит HMND, "адаптивации" любыми способами, то слово подтасовка самое подходящее. Карточных игроков, уличенных в подобных "адаптивациях", долго и больно бьют ногами.


              ДмРез> Кроме того, в СП содержатся тоже и скобки,
              ДмРез> и курсивы, и даже просто искажения.

              Вне всякого сомнения, как и любой перевод. Вот только я сомневаюсь в намеренности искажений в СП и предвзятости. Как говорит HMND, "адаптивации" любыми способами. Если Вы откроете тему по этому вопросу - обязательно приму в ней участие.
              http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

              Комментарий

              • Fatman
                Участник

                • 23 January 2003
                • 5

                #37
                Я вот человек ленивый, мне в лингвистические рассуждения и проверки переводов лезть некогда.

                Поэтому прошу знатоков древнегреческого просвятить меня по конкретному вопросу, с которого началась тема:

                а) Есть ли в оригинале Нового Завета, в Колосянах 1:15, слово "остальные"?

                б) Есть ли это слово в Колосянах 1:15 в переводе Сторожевой Башни?

                в) Если это слово есть в оригинале, прошу дать мне строчку на греческ. и отметить слово "остальные" красным цветом.

                г) Если в оригинале этого слова нет, как объяснить, что оно есть в переводе сделанном Свидетелями Иеговы?

                Попало ли оно туда случайно?

                Если да, почему сразу во все переводы (не только на английский, но и на другие языки)?

                Если оно попало туда не случайно, то какую цель преследовали Свидетели Иеговы этой подставкой, и по-христиански ли дополнять Библию от себя?

                Прошу ограничиться комментарием на тему "Перевода Нового Мира", и не выдвигать аргументы вроде "произвольное добавление слов в Библию нельзя назвать безнравственным, потомучто и в других переводах есть такие добавления". Для обсуждения других переводов,желающие могут открыть другую тему.

                Заранее благодарен!

                Комментарий

                • Sergej Fedosov
                  Ветеран

                  • 14 May 2000
                  • 1294

                  #38
                  Я не знаток Койне, но ответить могу:

                  F> а) Есть ли в оригинале Нового Завета,
                  F> в Колосянах 1:15, слово "остальные"?

                  Нет. См. первый постинг в теме.



                  F> б) Есть ли это слово в Колосянах 1:15
                  F> в переводе Сторожевой Башни?

                  Да. См. первый постинг в теме.


                  F> г) Если в оригинале этого слова нет, как
                  F> объяснить, что оно есть в переводе
                  F> сделанном Свидетелями Иеговы?

                  Для объяснений от сИ и открыта данная тема. Пока не получено.


                  F> Попало ли оно туда случайно?

                  Малоправдоодобно именно по указанному Вами: "....почему сразу во все переводы (не только на английский, но и на другие языки)?".
                  http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15170

                    #39
                    Привет, Сергей!

                    ДмРез> Да, перевод "кровью Своего" вполне возможен, и
                    ДмРез> подразумевает Иисуса как Сына или как просто
                    ДмРез> близкого слугу.
                    -----------
                    Рад Вашему появлению в этой теме, Дмитрий. И уж тем более, узнать Ваше мнение по приведенным стихам. Не соблаговолите ли Вы в таком разе:
                    а) привести пример из НЗ или LXX употребления прилагательного <идиос> без существительного.

                    Соблаговолю. 1Тим 5:8:
                    Если же кто о СВОИХ и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
                    ЭЙ ДЕ ТИС ТОН ИДИОН КАЙ МАЛИСТА ОЙКЕЙОН...
                    Это так, по памяти место пришло в голову. Думаю, что и еще можно найти. Недеюсь, Вы не будете придираться, что, мол, здесь "свои" во множественном числе, и потому это не годится.

                    б) пояснить, почему прилагательного <идиос> в Деян.20:28 стоит в среднем роде, как если бы оно относится к слову <айма> (кровь, в греч. среднего рода), а не слову <юйос> (сын, в греч. мужского рода).

                    Вовсе оно не в среднем роде. В родительном падеже здесь нет разницы между средним и мужским родом. Поэтому это слово может относиться и к крови, и к Сыну.

                    ДмРез> Говорить о подтасовках некорректно.
                    -----------
                    Почему? Если приводятся случаи намеренного искажения или, как говорит HMND, "адаптивации" любыми способами, то слово подтасовка самое подходящее. Карточных игроков, уличенных в подобных "адаптивациях", долго и больно бьют ногами.

                    Как я вижу, по отношению к свидетельскому переводу просто проявляют предвзятость. Обвинения в подставлении слов в скобках просто смешны. Это не искажения - на то они и в скобках. Потом, если возможны два варианта, то, естественно, свидетели выбирают тот, что им ближе. Но так поступают все переводчики. А кричать, что они исказили перевод лишь потому, что их версия не совпадает с нашим пониманием (даже если она не грешит против грамматики) - нечестно.

                    ДмРез> Кроме того, в СП содержатся тоже и скобки,
                    ДмРез> и курсивы, и даже просто искажения.
                    -----------
                    Вне всякого сомнения, как и любой перевод. Вот только я сомневаюсь в намеренности искажений в СП и предвзятости. Как говорит HMND, "адаптивации" любыми способами. Если Вы откроете тему по этому вопросу - обязательно приму в ней участие.

                    Неохота мне начинать тему специально чтобы на кого-то нападать. Это я в контексте обсуждения ПНМ начал говорить. Но напрасно Вы сомневаетесь в намеренных искажениях СП. Замена "старейшин" на "священство" не могла быть случайной. Она нужна, чтобы доказать легитимность православного священства, хотя оно ни по чину Аарона, ни по чину Мельхиседека не проходит. А неоднократная замена "сделал" на "попустил" явно ставила целью избежать обвинения Б-га в творении зла и бедствий. Причем без всяких сносок и скобок. Попробовали бы это сделать свидетели! Налицо двойной подход.
                    Последний раз редактировалось Дмитрий Резник; 23 January 2003, 09:29 AM.
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Sergej Fedosov
                      Ветеран

                      • 14 May 2000
                      • 1294

                      #40
                      Здравствуйте Дмитрий,

                      Прежде всего ответ на одно Ваше замечание:

                      SF>> Не соблаговолите ли Вы в таком разе:...
                      SF>> б) пояснить, почему прилагательного <идиос>
                      SF>> в Деян.20:28 стоит в среднем роде,

                      ДмРез> В родительном падеже здесь нет разницы
                      ДмРез> между средним и мужским родом.

                      Надеюсь, Вы не обижаетесь за подставку. Ваши знания греческого языка мне не известны, поэтому я и решил узнать, разберетесь ли Вы в склонении прилагательного на <ос> (в мужском роде). Без обиды?

                      В морфологических базах (В Славянке CCAT'овская, Пенсильванского Универа) <идиу> все-таки относят к среднему роду, от крови.

                      Об остальном позже.

                      С искренним уважением, С.Ф.
                      http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                      Комментарий

                      • Sergej Fedosov
                        Ветеран

                        • 14 May 2000
                        • 1294

                        #41
                        Дмитрий,

                        Ответ на еще один пункт:

                        SF>> Не соблаговолите ли Вы в таком разе привести пример
                        SF>> из НЗ или LXX употребления прилагательного <идиос>
                        SF>> без существительного.

                        ДмРез> Соблаговолю. 1Тим 5:8... Это так, по памяти место
                        ДмРез> пришло в голову. Думаю, что и еще можно найти.
                        ДмРез> Недеюсь, Вы не будете придираться, что, мол, здесь
                        ДмРез> "свои" во множественном числе, и потому это не годится.

                        К множественному числу? Нет, к числу придираться не буду, это не существенно. А вот к тому, что <идиос> в данном случае не прилагательное, а местоимение, как Вы считаете, следует придираться или нет? Нужно ли Вам говорить о том, что использование местоимения без существительного вполне естественно и вопрос мой был о ином? Помните фильм Михалкова "Свой среди чужих, чужой среди своих"? "Свой", "чужой" здесь что - прилагательные?

                        Так что вопрос остается открытым. Благоволите.
                        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                        Комментарий

                        • Дмитрий Резник
                          Ветеран

                          • 14 February 2001
                          • 15170

                          #42
                          Привет, Сергей!

                          В морфологических базах (В Славянке CCAT'овская, Пенсильванского Универа) <идиу> все-таки относят к среднему роду, от крови.

                          Может быть, там система не допускает двух значений, не знаю. Или составители захотели внести сюда свое понимание этого стиха. Но грамматика - упрямая вещь.


                          SF>> Не соблаговолите ли Вы в таком разе привести пример
                          SF>> из НЗ или LXX употребления прилагательного <идиос>
                          SF>> без существительного.
                          --------------
                          ДмРез> Соблаговолю. 1Тим 5:8... Это так, по памяти место
                          ДмРез> пришло в голову. Думаю, что и еще можно найти.
                          ДмРез> Недеюсь, Вы не будете придираться, что, мол, здесь
                          ДмРез> "свои" во множественном числе, и потому это не годится.
                          -------------
                          К множественному числу? Нет, к числу придираться не буду, это не существенно. А вот к тому, что <идиос> в данном случае не прилагательное, а местоимение, как Вы считаете, следует придираться или нет? Нужно ли Вам говорить о том, что использование местоимения без существительного вполне естественно и вопрос мой был о ином? Помните фильм Михалкова "Свой среди чужих, чужой среди своих"? "Свой", "чужой" здесь что - прилагательные?

                          Я не понял Вашего аргумента. Я вовсе не говорю, что "свой" здесь местоимение. Я считаю, что единственное приемлемое определение в данном случае - субстантивированное прилагательное. То есть прилагательное, играющее роль существительного. В нашем спорном же отрывке определение этого слова зависит от понимания. Если относить его к крови, то это просто прилагательное. Или там притяжательное местоимение, как хотите. Но если понимать его как говорящее об Иисусе, то это субстантивированное прилагательное.

                          Обратите внимание, я не говорю, что перевод свидетелей (и не только их) единственно возможный. Грамматически возможны оба варианта. Но по смыслу склоняюсь к тому, что речь идет об Иисусе. "Кровь Б-га" уж очень вызывающе звучит. Впрочем, мы обсуждаем тут лингвистику, а не б-гословие. А с точки зрения лингвистики здесь к свидетелям не подкопаешься.
                          С уважением,
                          Дмитрий

                          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                          Комментарий

                          • Fatman
                            Участник

                            • 23 January 2003
                            • 5

                            #43
                            Так. Значит, слово "остальные" не фигурирует в оригинале Кол. 1.15 и добавлено в перевод Свидетелей Иеговы намеренно?

                            Значит, это искаженный перевод? Ведь если доказана фальшь в одном месте, нельзя доверять и остальному, так?

                            Я думаю, следует до конца разобраться с Кол. 1.15 в переводе Нового Мира, а потом уж приступить к обсуждению других стихов этого перевода. Еще раз прошу не проводить параллели с другими перводами - для них можно открыть отдельные темы.

                            Итак, все согласны, что в Колосянах 1.15 Свидетели Иеговы намеренно фальсифицировали текст?

                            Комментарий

                            • Sergej Fedosov
                              Ветеран

                              • 14 May 2000
                              • 1294

                              #44
                              На фоне молчания свидетелей Иеговы наша беседа проходит как-то даже мрачновато-торжественно, Дмитрий. ;-) Так Ваш тезка рвался поговорить на эту тему и вдруг исчез куда то. Другие участники из сИ тоже не отвечают. Мне с Вами общаться интересно, но вдруг выползут через пару листов и заявят: "это Резник от себя говорил, а мы так не считаем, а считаем что...". И окажется тема безнадежно заболтанной, а я - без ответов и у разбитого корыта.

                              Это я совсем не к тому чтобы Вы молчали. ;-) А к тому, чтобы сИ, пусть хоть междометиями (если слов не хватает), радостным гуканием или отрицательным мычанием выражали отношение к написанному здесь.


                              ДмРез> Как я вижу, по отношению к свидетельскому
                              ДмРез> переводу просто проявляют предвзятость.
                              ДмРез> Обвинения в подставлении слов в скобках
                              ДмРез> просто смешны. Это не искажения - на то они
                              ДмРез> и в скобках.

                              Не могу с Вами согласится Вставки сИ, в скобках или без таковых, изменяют смысл стиха. Давайте апроксимируем, как говорит HMND, "адаптивацию" свидетелей... ну скажем на начало Бытия. Вы считаете возможным следующий перевод: (Затем) в (новом) начале Всевышний сотворил (остальные) небеса и землю. Скобки, отмечающие отсутствующее в еврейском тексте можно убрать. Итак, Вы согласны, Дмитрий, что такой перевод корректен? Или все-таки считаете, что БЕРЕШИТ БАРА ЭЛОГИМ ЭТ ГАШАМАЙИМ ВЭ-ЭТ ГААРЕЦ означает иное? А?

                              Господа свидетели, я, и не только я, ждем ваших объяснений. Если вам нечего сказать против обвинений в подтасовке, может следует откровенно признать это?
                              http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                              Комментарий

                              • Дмитрий Р.
                                Отключен

                                • 20 December 2002
                                • 3623

                                #45
                                Здравствуйте.
                                Прежде всего, чтобы было понятно моё отсутствие, прошлый раз до второго часа ночи читал эту страницу и отвечал. Нет не потому, что я якобы несколько часов напролет думал что ответить. Просто у меня родился ребенок и сейчас не могу уделять много времени форуму. Могу выйти в инт. то случайно, то когда все легли спать. Желание поучавствовать огромное! Аргументы есть. А вот времени не хватает.

                                Дмитрий Резник - большое спасибо. Нет, не за то что говорите в потдержку иноверцев. А за несколько "капель" здравого смысла и правдивости, которых так не хватает в нашем "ведре" предубежденности и упрямства под названием форум. Трудно, порой даже невозможно преодолеть предубежденность. Такой человек без сомнения - сильный. А то, что по отношению к НМ есть огромная предвзятость - это доказать для меня не составит вообще ни какого труда. Как 2*2=4.

                                Сейчас бегу на работу... вообщем может там удастся выйти в интернет. До встречи.

                                Комментарий

                                Обработка...