ЛИшь Христос останется равным Богом.
Перевод Нового Мира: фальшивка с претензией или без таковой?
Свернуть
X
-
СА> Наконец-то занялся серьозным делом - исследованием
СА> Священного Писания при помощи «Христианских
СА> Греческих Писаний Перевода нового мира».
Ну что Вы, тезка, я изучаю не Писание, а так называемый "перевод" нового мира (ПНМ). К Писанию сей предмет имеет весьма отделенное отношение. Примерно также, как сИ имеют отношение к христианам.
Кроме того, Ваши единоверцы явно манкируют возможностью дать ответы на вопросы по ПНМ, оставляя всех нас в недоуметии по тем или иным переводческим "изыскам" сИ. Быть может Вы их поддержите? Кстати, какова текстологическая основа ПНМ. какая редакция греческого текста взята за основу?http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для WindowsКомментарий
-
Кстати еще вопрос как они разобрались с 2Петра, заявив, что земля не будет уничтожена, вопреки Петру: земля же сгорит, как и пророки сказали: небо исчезнет... и земля обветшает, как одежда. ВИдите ли ПЕтр не вписывается в их Ракманские дотрины.
"И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".Комментарий
-
Sergej Fedosov
Если под "адаптивным" Вы прлодразумеваете адаптированный перевод, то, смею Вас уверить, синодальный к таковым не относится (см. приложение).
Под адаптивным я подразумеваю перевод, который тем или иным способом поддерживает доктрину переводчиков, учитывает ее в переводе спорных мест. И ПНМ и СП можно назвать таковыми. Возможно я неправильно толкую слово "адаптивный", но смысл теперь Вам понятен.
9) по свойству языка и для ясности нужно допустить в переводе дополнение некоторых слов против подлинника; для верности же таковые должны быть означены в письме чертою, а в печати косыми буквами;
Вот и посмотрите, сколько "косых" слов в Синодальном переводе. Несколько сотен.
Кстати, какова текстологическая основа ПНМ. какая редакция греческого текста взята за основу?
Критическое издание Вескотта-Хорта.Последний раз редактировалось HMND; 22 January 2003, 06:42 AM.Комментарий
-
поддерживает доктрину переводчиков, учитывает ее в переводе спорных мест. И ПНМ и СП можно назвать таковыми "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".Комментарий
-
ДР> Давно я ждал такого конкретного собеседника!
Дождались или, можно сказать, нарвались. ;-)
ДР> Надеюсь вы со своей стороны также не
ДР> намерены уходить от ответа.
А вот этого не дождетесь. ;-)
ДР> 1. Для переводчиков "вставки" - это обычное дело,
ДР> разве нет? Как уже сказал брат, Синодальный ими
ДР> запружен. Но вставки должны облекаться в скобки.
Нет, "вставки" дело не обычное. См. пункты 8.9 Правил перевода НЗ на русский язык в соответствии с мнением Святейшего Синода:
8) одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в том только случае, где без сего нельзя обойтись по свойству языка;
9) по свойству языка и для ясности нужно допустить в переводе дополнение некоторых слов против подлинника; для верности же таковые должны быть означены в письме чертою, а в печати косыми буквами;
Т.е. иногда в перевод приходится привносить слова, которые отсутствуют в оригинале. Для ясности речи или по свойству языка. Например в перевод русской фразы "Иисус - Бог" на английский язык придется добавить глагол: "Jesus IS God". Такая "вставка" обусловлена свойством английского языка. Но "вставка" не имеет права изменять смысл ориганала, упомянутую выше фразу нельзя перевести как "Jesus is NOT God" - это некорректно.
ДР> Я вам уже привел подобное место: Луки 11:41,42
В указанном месте <пас> переведен тоже некорректно (что милостыня останется "грязной"?), однако обсуждение этого места давайте оставим на потом. Сейчас мы обсуждаем перевод Кол.1:16.
ДР> И вообще, Свидетели так и учат...
Обсуждение учения сИ не входит в данную тему.
ДР> А вот когда Адвентисты в...
Обсуждение перевода адвентистов в данную тему не входит. Предлагаю Вам перестать отмазываться возгласами типа "а он тоже мимо унитаза писает". давайте разберемся с Вашей разрухой.
Я еще раз прошу Вас дать объяснение на каком основании в Кол.1:16 греческое слово <пас> (весь, целый) было переведено как "часть" (все остальное)? Вы можете ответить на вопрос, а не задавать мне новые?
ДР>>> Поправочка: в греческом сказано: "через кровь своего
ДР>>> собственного", т.е. как вы понимаете "Сына".
SF>> Вот греческий текст (в круглых скобках буквальный перевод
SF>> на русский): екклэсиан (Церковь) ту Феу (Бога) эн (которую)
SF>> периепойэсато (приобрел) диа (через) ту айматос (кровь)
SF>> ту идиу (собственную). Где здесь "кровь своего собственного"?
ДР> Не знаю...
Так какого... гм... почему Вы тогда пишете что:
ДР> ...в греческом сказано: "через кровь своего
ДР> собственного"...
На основании чего Вы считаете, что "в греческом написано"? Ангел с неба Вам это сказал? Или как?
ДР> кстати, вы по английски читаете?
При чем английский "кстати" к греческому НЗ? Читаю, я учился в средней школе.
ДР> Брат, во-первых, привел вам многие переводы людей,
ДР> не имеющих ничего общего со Свидетелями. Почему
ДР> они так переводят?
В данной теме мы обсуждаем "перевод" нового мира, а не какие-либо другие переводы. Извольте отвечать по Вашему переводу, а не задавать вопросы по иным переводам. Сие Вы можете сделать в дргой, открытой Вами теме.
ДР> Во-вторых, по английски букв. перевод звучит так: through the blood of the own (one).
Совершенно верно, так и будет - through (через) the blood (кровь) of the own (собственную). Как я Вам и на русский переводил. Почему же тогда Вы пишете:
ДР> ...в греческом сказано: "через кровь своего
ДР> собственного"...
Еще раз прошу Вас дать объяснение на каком основании в Деян.20:28: греч. <ту идиу> (свою, собственную) превратилось в <тон юйон аютэс> "своего Сына"? Вы можете ответить на вопрос, а не задавать мне новые?http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для WindowsКомментарий
-
Ольгерт
Наконец то Иеговисты признали, что их перевод обычная подгонка оригинала под свои доктрины
ЛЮБОЙ перевод является таким, кроме подстрочного. Есть у нас и такой. Состоит из:
1) Греческого оригинала.
2) Подстрочного перевода.
3) Перевода Нового Мира.
Нет ни одного перевода, который бы не учитывал контекста или смысла всего Писания в преломлении конкретного учения. Например "веки сотворил", хотя понятно, что речь о мирах, тем не менее удобнее для Христа как Бога перевести "веки". И т.д. и т.п.Комментарий
-
Ответ участнику Frodo
Цитата от участника Frodo:гы! и в венгерском переводе - то же самое, до бишь без скобочек.
И в румынском переводе - без скобочек -
в ссылке, кроме практики произвольного добавления, отмечена также практика свидетелей Иеговы произвольно опускать неудобные слова или выражения (Рим. 8.1, Кол. 1.19, Иоан 14.14 и.т.д), изменение слов и.т.д."Bера в случайное возникновение первой клетки подобно вере в то, что торнадо, пронесшийся по свалке, мог собрать Боинг-747 из находящихся там материалов."
(сэр Фред Хойл)Комментарий
-
Сергею Федосову
Сергей, прежде чем разрушить башню нужно хорошенько свои силы подсчитать. Я думаю, что башня - как колобок - никто не сьест, пока до Господа не докотится...Шма Исраель Адонай Элогейну Адонай ЭхадКомментарий
-
HMND> Под адаптивным я подразумеваю перевод, который
HMND> тем или иным способом поддерживает доктрину
HMND> переводчиков...
До какой степени, до какого предела доходит эта "поддержка" в ПНМ? Вы полагаете обосованным, изменять в переводе смысл оригинала? Заменять слова неравнозначными? Поддерживать доктрины сИ в нарушение филологических норм греческого языка? Контекста?
HMND> И ПНМ и СП можно назвать таковыми.
Ну зачем же мазать фекалиями синодальный перевод? Он, скорее буквальный.
HMND> Возможно я неправильно толкую слово
HMND> "адаптивный", но смысл теперь Вам понятен.
Вам бы лучше не свои смыслы в слова вкладывать, а пользоваться общепринятыми выражениями.http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для WindowsКомментарий
-
Вот теперь уложил двух дочек спать и немного могу уделить времени Форуму. Кстати, должен сказать про себя, что буду появляться с определенной периодичностью, ввиду своих обстоятельств.Комментарий
-
Я еще раз прошу Вас дать объяснение на каком основании в Кол.1:16 греческое слово <пас> (весь, целый) было переведено как "часть" (все остальное)? Вы можете ответить на вопрос, а не задавать мне новые?
С какой стати вы решили, что свидетели переводят это как "часть"? Это не так. Во всей вселенной не сыскать того, что не было бы сотворено Иисусом. Т.е. им сотворено всё! (естественно кроме себя самого).Комментарий
Комментарий