Сообщение от Lastor
со словом бар много устойчивых словосочетаний в иврите:бар-мицва(достижение возратса 13 лет),бар-мазаль (счастливчик),бар-даат(здравомыслящий),бар оншин(подлежащий наказанию).
Но все это подразумевается аллегорически как ''сын чего-то'':сын заповеди,сын удачи,сын знания,сын обвинения.
Так что в самом этом устаревшем словосочетании "бар-левав" нет намека на слово ''чистый"/
Но в принципе да,так,наверное,перевести можно.И так сделал Синод,переводя псалм 72.Но делать такой перенос:со слова ''бар левав'' на на любое слово ''бар''(как это сделано в обсуждаемой нами редакции ТАНАХА в Псалме 2)-это уже явная натяжка за уши.

. мне тоже кажется, что Вооружитесь чистотой -- более вероятный вариант (собственно, приведённые английские цитаты были именно об этом -- я отвечал Игорю и ВАлекс'у, и только потом увидел Ваше сообщение).

от этого не убежишь поэтому я их собираю.
Комментарий