Смотрел тут одно интересное место и созрел вопрос
RST Пс.2:12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
согласно комментария
Почтите Сына. Словом "сын" в данном стихе переведено не обычное древнееврейское слово "бен", а несколько неожиданное в таком контексте арамейское "бар". В NIV, равно как и в русском Синодальном переводе Библии, это слово начинается с заглавной буквы, что является однозначным указанием на понимание этого стиха в мессианском смысле (см. ком. к ст., а также вводные замечания к рассматриваемому псалму).
но перевод с ТаНаХа звучит
Tanah Пс.2:12 Вооружитесь чистотой, чтобы не разгневался Он и чтобы не погибнуть вам в пути, ибо еще немного - и разгорится гнев Его. Счастливы все, полагающиеся на Него!
смотрим Стронга
Первое слово явно не имеет ничего общего с "Почтите"
целовать, лобзать;
2 . вооружаться;
3 . руководиться.
B(ni): целоваться.
C(pi): целовать.
E(hi): дотрагиваться, соприкасаться.
Второе слово
по стронгу Сын...
но вот только в оригинале (текст на иврите) в первой букве нет дагеша, что в принципе приводит и к другому звучанию и видимо переводу...
RST Пс.2:12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
согласно комментария
Почтите Сына. Словом "сын" в данном стихе переведено не обычное древнееврейское слово "бен", а несколько неожиданное в таком контексте арамейское "бар". В NIV, равно как и в русском Синодальном переводе Библии, это слово начинается с заглавной буквы, что является однозначным указанием на понимание этого стиха в мессианском смысле (см. ком. к ст., а также вводные замечания к рассматриваемому псалму).
но перевод с ТаНаХа звучит
Tanah Пс.2:12 Вооружитесь чистотой, чтобы не разгневался Он и чтобы не погибнуть вам в пути, ибо еще немного - и разгорится гнев Его. Счастливы все, полагающиеся на Него!
смотрим Стронга
Первое слово явно не имеет ничего общего с "Почтите"
целовать, лобзать;
2 . вооружаться;
3 . руководиться.
B(ni): целоваться.
C(pi): целовать.
E(hi): дотрагиваться, соприкасаться.
Второе слово
по стронгу Сын...
но вот только в оригинале (текст на иврите) в первой букве нет дагеша, что в принципе приводит и к другому звучанию и видимо переводу...
Комментарий