Св. Иоанн Златоуст писал:
"Вместе со всем прочим усматривай здесь благость Божию и в том, какую честь Он оказал и жене, которая имела быть создана из Адама. Когда она еще не была сотворена, Бог дает заповедь как бы двоим: не снесте от него, а в оньже аще день снесте, смертию умрете; таким образом заранее и сначала уже показывает, что муж и жена составляют одно, как и Павел говорит: глава жене муж (Ефес. V, 23). Поэтому говорит как бы к двоим для того, чтобы, создав потом из него жену, дать ему побуждение сообщить и ей данную Им заповедь" (Иоанн Златоуст. Т. 4. Кн. 1. 1994, с. 114).
Дело в том, что в отличие от Синодального русского перевода Библии, в древнеславянском переводе стоит не единственное, а множественное число, и Бог, обращаясь к Адаму (до сотворения Евы), говорит: "не ешьте", "умрете". В этом славянский перевод следует за древними текстами и греческим текстом (Септуагинтой), который был доступен Иоанну Златоусту и на который тот и ссылается.
По работе Иоанна Златоуста "Беседы на книгу Бытия".
"Вместе со всем прочим усматривай здесь благость Божию и в том, какую честь Он оказал и жене, которая имела быть создана из Адама. Когда она еще не была сотворена, Бог дает заповедь как бы двоим: не снесте от него, а в оньже аще день снесте, смертию умрете; таким образом заранее и сначала уже показывает, что муж и жена составляют одно, как и Павел говорит: глава жене муж (Ефес. V, 23). Поэтому говорит как бы к двоим для того, чтобы, создав потом из него жену, дать ему побуждение сообщить и ей данную Им заповедь" (Иоанн Златоуст. Т. 4. Кн. 1. 1994, с. 114).
Дело в том, что в отличие от Синодального русского перевода Библии, в древнеславянском переводе стоит не единственное, а множественное число, и Бог, обращаясь к Адаму (до сотворения Евы), говорит: "не ешьте", "умрете". В этом славянский перевод следует за древними текстами и греческим текстом (Септуагинтой), который был доступен Иоанну Златоусту и на который тот и ссылается.
По работе Иоанна Златоуста "Беседы на книгу Бытия".
Комментарий