И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.(Иоан.1:14)
Посмотрим в греческий исходник Писания,
Теперь посмотрим, как человек-переводчик перевел с греческого на русский язык предлог "ЭН" с номером Стронга 1722
То есть в данном случае переводчик использует предлог У, хотя по значению он находится далеко не в первом значении.
А именно,
То есть, почему и по какой причине переводчик применил предлог У , который применен в Писании при переводах в 28 случаях, против 1289-ти вариантов перевода с предлогом В ?
Тем более, при такой подмене смысл сказанного стиха, изменяется определенно и существенно.
То есть буквально стих читается так,
Слово сделалось плотию и поселилось в нас, и мы увидели славу его, славу единородного (здесь тоже 5 к 1) от Отца, полное благодати и истины.
Согласитесь, что это существенно меняет смысл с плотского на духовный аспект понимания истины Писания, не так ли?!
Как и у Луки сказано не так, как переводчики перевели в силу своего понимания, а оно у них больше от человеков, нежели от Богодухновенности..
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
(Лук.1:1,2)
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
(Лук.1:1,2)
Комментарий